Atos 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pedro jare Juan oyeupi pave Tumpa jo pe, Tumpa pe oyerure vaera, mboapɨ ora ma caaru yave.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Jare iru vae reta güeru ara ñavo metei cuimbae mbaeti ipuere oguata vae oñono Tumpa jo jonque pe. Cuae onque jee co ipora yae vae. Cuimbae ichɨ güi oa güive mbaeti ipuere oguata. Jocuae onque pe cuimbae oyerure corepoti re Tumpa jo pe oique vae reta pe.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Cuimbae oecha Pedro jare Juan ndei oique Tumpa jo pe mbove, jare oyerure corepoti re chupe reta.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Jayave Pedro jare Juan omae ngatu jese, jare Pedro jei:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Jayave cuimbae oñemoicavi oaro jae reta mbae omee chupe vaera.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Erei Pedro jei:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Jayave Pedro oipɨɨ cuimbae ipo iyacatu pe omopúa. Jare jupiveiño ipɨrata cuimbae ipɨ jare ipɨñúa.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Jare cuimbae oñemboɨ voi. Jayave oguata jare oique jae reta ndive Tumpa jo pe. Oguata jare opoopo ojo, jare omboete Tumpa.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Jare opaete tenta pegua reta oecha oguata jare omboete Tumpa.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Oicuaa reta jae co oguapɨse Tumpa jo jonque ipora yae vae pe oyerure corepoti re vae. Jare ipɨacañɨ reta. Oquɨye reta vi cuae oyeapo cuimbae pe vae re.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Cuimbae ocuera ma vae oipɨɨ Pedro jare Juan. Jare opaete tenta pegua reta osɨi oñemboatɨ ipɨacañɨ reve jae reta ñogüɨnoia pe oca Salomón jee vae pe.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Jayave Pedro oecha yave, jei tenta pegua reta pe:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abraham, Isaac, Jacob, jare ñanetenondegua reta iTumpa omboeteuca ma Jesús - jae co Tumpa Taɨ. Cuae Jesús pe reta pemoeterenga, jare peroɨro Pilato jóvai. Echa Pilato oñemongueta tei oyorauca vaera —jei—.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Erei pe reta peroɨro cuae Jesús - jae co iyoa mbae jare jupi vae - jare peyerure Pilato pe oyorauca vaera peve metei oporoyuca vae —jei Pedro—.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Jare peyucauca omee tecove ñandeve vae. Jae co Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Jocuae co ore romombeu roico —jei—.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mborogüɨrovia Jesús jee re vae jeco pegua, jae jee ombogüera cuae cuimbae pe reta peecha jare peicuaa vae. Añete co, jocuae mborogüɨrovia Jesús omee vae ombogüera cavi cuae cuimbae opaete pe reta perovaque —jei chupe reta—.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Añave, cherɨvɨ reta, aicuaa peruvicha reta jare pe reta vi peyapo cuae icavi mbae vae, mbaeti peicuaa rambue —jei—.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Erei jocorai oyapo Tumpa, opaete iñee aracae omombeu vae reta jei rami. Echa jei reta Cristo oiporarañotai co —jei—.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Jayave peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae jare peyerova Tumpa cotɨ, pembaeyoa reta oñemboai vaera, jare ou vaera ñandeYa güi ara mbɨacatu pegua reta,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 jare Tumpa ombou ye vaera Jesucristo tenonde yave jeracua peve vae —jei—.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Jae opɨtata ara pe opaete mbaembae oñemoicavi regua. Jocuae mbaembae re Tumpa imiari oñono tee iñee omombeu vaera vae reta rupi aracae güive —jei Pedro chupe reta—.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Echa Moisés jei ñanetenondegua reta pe: ÑandeYa Tumpa ombouta peve iñee omombeuta vae perɨvɨ reta ipɨte güi, chembou rami. Peyeapɨsacata jese opaete jeita peve vae re.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Jare oime yave quia mbaetita oyeapɨsaca jocuae Tumpa iñee omombeuta vae re vae, Tumpa omombota co iru vae reta ipɨte güi —jei, jei Pedro—.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Jare jocorai vi jei opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta Samuel güive. Opaete metei rami omoeracua cuae ara reta —jei—.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Pe reta co jae Tumpa iñee aracae omombeu vae reta iñemoña reta, jare petenondegua reta pe Tumpa jei vae oyeapota peve. Echa Tumpa jei Abraham pe: Neñemoña rupi ayapota co icavi vae opaete ɨvɨ pegua reta pe —jei, jei Pedro—.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Tumpa omoingove ye Taɨ güeru omanogüe vae reta ipɨte güi, jare ombou ma peve tenonde ete, oyapo vaera icavi vae peve, metei ñavo peyerova vaera Tumpa cotɨ pereco icavi mbae vae güi —jei Pedro chupe reta.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.