2 Tessalonicenses 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuaeño aipota, cherɨvɨ reta - peyerure oreré, ñandeYa iñee jecuaeño oñemoai vaera, opaete vae güɨrovia vaera pe reta perovia rami. Jocorai yave, ñandeYa iñee oñemboeteucata co.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Peyerure vi ñandeYa orerepɨ vaera cuimbae icavi mbae vae oyovaicho ore ndive vae reta güi. Echa mbaeti opaete vae güɨrovia ñandeYa re.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Erei jecuaeño ñandepuere yarovia catu ñandeYa. Jae pemomɨratata peporogüɨrovia re, jare omeeta peve mbaepuere agüɨye vaera peñemoamɨriuca icavi mbae vae pe.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Jare ore pogüɨrovia catu ñandeYa re perovia rambue, quirai peyapo pei jare peyapota ore roe peve peyapo vaera vae.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 ÑandeYa tapemborɨ peicuaa cavi vaera quirai Tumpa peraɨu, jare penoi vaera mbɨaguasu Cristo oipota omee peve vae.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Añave ore poócuai, cherɨvɨ reta, ñandeYa Jesucristo jee re, peñemboyao vaera oipotagüe oporogüɨrovia vae iyaquɨ vae güi. Echa jocuae nunga mbaeti oico moromboe roicuauca peve vae re.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Pe reta etei peicuaa quirai icavi co peico vaera ore roico rami. Echa ore roico pepɨte pe yave, mbaeti co roico roparavɨquɨ mbae reve.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Mbaeti vi rocaruiño romboepɨ mbae reve. Erei tanta roparavɨquɨ ara rupi jare pɨtu rupi, agüɨye vaera quia pepɨte pe oi vae oñemambeco oreré.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Corai royapo yepe tei mbaepuere rogüɨnoi royerure vaera peve mbaembae re. Erei roipota roicuauca peve quirai ore roico, pe reta vi peico vaera ore roico rami.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Echa roico pepɨri yave, poócuai corai: Oime yave quia ñateɨ oparavɨquɨ vae, agüɨye quia tomongaru.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Echa jeracua oreve quirai oime pepɨte pe amogüe iyaquɨ vae. Yogüɨrajaiño iru vae reta jembiapo re oñangareco. Mbaeti oipota oparavɨquɨ.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Erei royócuai jare romboaracuaa jocuae nunga ñandeYa Jesucristo jee re oparavɨquɨ reta vaera mbɨacatu reve, oime vaera güɨnoi mbae jou vaera.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Erei pe reta, cherɨvɨ reta, agüɨye pecuérai icavi vae peyapo vae güi.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Jare oime yave quia cuae roicuatía peve peyapo vaera vae mbaeti oyapo vae, pemae cavi jese quia nunga co, jare agüɨye peñemoiru jae ndive, jae imara vaera.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Agüɨye peyovaicho jae ndive. Erei pemboaracuaa metei perɨvɨ pemboaracuaa rami.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Jare ñandeYa etei mbɨacatu omee vae jecuaeño tomee peve ipɨacatu opaete rupi. ÑandeYa toi opaete pe ndive.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Che etei jae peve Tumpa ndiveño pei. Aicuatía cuae chepo pe etei. Jocorai ayapo opaete aicuatiauca vae pe, aechauca vaera añetete co. Corai aicuatía.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 ÑandeYa Jesucristo tomee opaete peve ipɨacavi. Amén.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.