2 Timóteo 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT
1 Jae rambue che roócuai cuae re, Tumpa jare ñandeYa Jesucristo jovaque. Echa ñandeYa Jesucristo ojaata oime ñogüɨnoi vae reta jare omanogüe vae reta jae ou ye yave oporoócuai vaera.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Emombeu Tumpa iñee. Jecuaeño eñemoatangatu ara ñavo. Eicuauca iyoa vae pe imbaeyoa, jare neñeengueta chupe jese. Eporomboaracuaa jare eporomboe ndepɨaguasu reve.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Echa outa ara reta ovae agüɨye vaera ɨvɨ pegua reta oipota oyeapɨsaca moromboe añete vae re. Erei jemimbota reño oeca retata jeta oporomboe vae reta, oñemboe vaera chugüi reta mbae oipota oyeapɨsaca jese vae reño.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Jare ngaraa oipota oyeapɨsaca añete vae re. Erei oipotata oyeapɨsaca aracae ndaye reta re.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Erei nde eñeandu opaete pe. Agüɨye neateɨ reiporara vaera. Eparavɨquɨ remombeu vaera ñee icavi vae. Eyapo opaete reyeócuai vaera Tumpa pe.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Jecuaeño ayeócuai Tumpa pe, jare añave aicavi ma ai amano vaera. Echa coiño ma ou amano vaera.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Che aparavɨquɨ tanta aiporara reve. Opa ma ayapo Tumpa omee cheve ayapo vaera vae. Jecuaeño añemomɨrata yarovia vae re.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Jaeño ma. Oñeñovatu ma oi cheve metei aca regua jupi vae pegua. Jare ñandeYa omeeta cheve cheaca reguara jocuae ara. ÑandeYa co jae oporojaa jupi vae rupi vae. Jare omeeta vi jocuae nunga aca regua opaete oipota yae jae ou ye vaera vae reta pe - mbaeti cheveño.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Eñemoatangatu neangueco eyu chepɨri.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Demas ojo ma chegüi Tesalónica cotɨ, jae oaɨu yae mbaembae cuae ɨvɨ pegua rambue. Crescente vi ojo Galacia cotɨ, jare Tito ojo Dalmacia cotɨ.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Jaeño Lucas opɨta che ndive. Eeca Marcos reru vaera nderupíe. Echa jae ipuereta chemborɨ Tumpa iparavɨquɨ pe.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Amondo ma Tíquico Efeso pe.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Aeya cheasoya Troas pe Carpo jenta pe. Reyu yave chepɨri, eru cheve. Eru libro reta vi jare tupapire reta. Agüɨye neacañɨ tupapire reta güi.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alejandro mbaembae jiero pegua oyapo vae oyapo jeta icavi mbae vae cheve. ÑandeYa tomboepɨ chupe oyapo vae.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Nde vi eñeandu chugüi. Echa jae oyovaicho yae ñande ndive, ñaneñee mbaeti güɨrovia rambue.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Tenonde oñeapo reta cheré yave, mbaeti quia chemborɨ. Mbaeti quia opɨta che ndive. Ayerure Tumpa pe agüɨye vaera jae omboeco reta jese.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Erei ñandeYa chemborɨ jare chemomɨrata, amombeu cavi vaera ñee icavi vae opaete vae pe, jare opaete judío mbae vae reta oendu vaera. Jocorai ñandeYa cherepɨ, metei cuimbae oyeepɨ yaguapope iyuru güi rami.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Jare ñandeYa cherepɨta opaete icavi mbae vae güi, jare chereraja cavita ara pe iporoocuaia pe. ÑandeYa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Tumpa ndiveño toi Prisca jare Aquila, jare Onesíforo jo pegua reta.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasto opɨta Corinto pe. Erei aeya Trófimo Mileto pe. Jae imbaerasɨ oi ayu joco güi yave.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Eñemoatangatu reyu vaera chepɨri ndei iroɨ iara ou ovae mbove. Eubulo, jare Pudente, jare Lino, jare Claudia, jare opaete iru oporogüɨrovia vae reta jei peve Tumpa ndiveño pei.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 ÑandeYa Jesucristo toi nde ndive. Tomee ipɨacavi peve. Amén.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.