2 Timóteo 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI
1 Jae rambue che roócuai cuae re, Tumpa jare ñandeYa Jesucristo jovaque. Echa ñandeYa Jesucristo ojaata oime ñogüɨnoi vae reta jare omanogüe vae reta jae ou ye yave oporoócuai vaera.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Emombeu Tumpa iñee. Jecuaeño eñemoatangatu ara ñavo. Eicuauca iyoa vae pe imbaeyoa, jare neñeengueta chupe jese. Eporomboaracuaa jare eporomboe ndepɨaguasu reve.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Echa outa ara reta ovae agüɨye vaera ɨvɨ pegua reta oipota oyeapɨsaca moromboe añete vae re. Erei jemimbota reño oeca retata jeta oporomboe vae reta, oñemboe vaera chugüi reta mbae oipota oyeapɨsaca jese vae reño.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Jare ngaraa oipota oyeapɨsaca añete vae re. Erei oipotata oyeapɨsaca aracae ndaye reta re.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Erei nde eñeandu opaete pe. Agüɨye neateɨ reiporara vaera. Eparavɨquɨ remombeu vaera ñee icavi vae. Eyapo opaete reyeócuai vaera Tumpa pe.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Jecuaeño ayeócuai Tumpa pe, jare añave aicavi ma ai amano vaera. Echa coiño ma ou amano vaera.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Che aparavɨquɨ tanta aiporara reve. Opa ma ayapo Tumpa omee cheve ayapo vaera vae. Jecuaeño añemomɨrata yarovia vae re.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Jaeño ma. Oñeñovatu ma oi cheve metei aca regua jupi vae pegua. Jare ñandeYa omeeta cheve cheaca reguara jocuae ara. ÑandeYa co jae oporojaa jupi vae rupi vae. Jare omeeta vi jocuae nunga aca regua opaete oipota yae jae ou ye vaera vae reta pe - mbaeti cheveño.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Eñemoatangatu neangueco eyu chepɨri.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demas ojo ma chegüi Tesalónica cotɨ, jae oaɨu yae mbaembae cuae ɨvɨ pegua rambue. Crescente vi ojo Galacia cotɨ, jare Tito ojo Dalmacia cotɨ.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Jaeño Lucas opɨta che ndive. Eeca Marcos reru vaera nderupíe. Echa jae ipuereta chemborɨ Tumpa iparavɨquɨ pe.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Amondo ma Tíquico Efeso pe.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Aeya cheasoya Troas pe Carpo jenta pe. Reyu yave chepɨri, eru cheve. Eru libro reta vi jare tupapire reta. Agüɨye neacañɨ tupapire reta güi.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro mbaembae jiero pegua oyapo vae oyapo jeta icavi mbae vae cheve. ÑandeYa tomboepɨ chupe oyapo vae.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Nde vi eñeandu chugüi. Echa jae oyovaicho yae ñande ndive, ñaneñee mbaeti güɨrovia rambue.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Tenonde oñeapo reta cheré yave, mbaeti quia chemborɨ. Mbaeti quia opɨta che ndive. Ayerure Tumpa pe agüɨye vaera jae omboeco reta jese.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Erei ñandeYa chemborɨ jare chemomɨrata, amombeu cavi vaera ñee icavi vae opaete vae pe, jare opaete judío mbae vae reta oendu vaera. Jocorai ñandeYa cherepɨ, metei cuimbae oyeepɨ yaguapope iyuru güi rami.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Jare ñandeYa cherepɨta opaete icavi mbae vae güi, jare chereraja cavita ara pe iporoocuaia pe. ÑandeYa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Tumpa ndiveño toi Prisca jare Aquila, jare Onesíforo jo pegua reta.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto opɨta Corinto pe. Erei aeya Trófimo Mileto pe. Jae imbaerasɨ oi ayu joco güi yave.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Eñemoatangatu reyu vaera chepɨri ndei iroɨ iara ou ovae mbove. Eubulo, jare Pudente, jare Lino, jare Claudia, jare opaete iru oporogüɨrovia vae reta jei peve Tumpa ndiveño pei.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 ÑandeYa Jesucristo toi nde ndive. Tomee ipɨacavi peve. Amén.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.