2 Timóteo 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jae rambue che roócuai cuae re, Tumpa jare ñandeYa Jesucristo jovaque. Echa ñandeYa Jesucristo ojaata oime ñogüɨnoi vae reta jare omanogüe vae reta jae ou ye yave oporoócuai vaera.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Emombeu Tumpa iñee. Jecuaeño eñemoatangatu ara ñavo. Eicuauca iyoa vae pe imbaeyoa, jare neñeengueta chupe jese. Eporomboaracuaa jare eporomboe ndepɨaguasu reve.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Echa outa ara reta ovae agüɨye vaera ɨvɨ pegua reta oipota oyeapɨsaca moromboe añete vae re. Erei jemimbota reño oeca retata jeta oporomboe vae reta, oñemboe vaera chugüi reta mbae oipota oyeapɨsaca jese vae reño.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Jare ngaraa oipota oyeapɨsaca añete vae re. Erei oipotata oyeapɨsaca aracae ndaye reta re.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Erei nde eñeandu opaete pe. Agüɨye neateɨ reiporara vaera. Eparavɨquɨ remombeu vaera ñee icavi vae. Eyapo opaete reyeócuai vaera Tumpa pe.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Jecuaeño ayeócuai Tumpa pe, jare añave aicavi ma ai amano vaera. Echa coiño ma ou amano vaera.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Che aparavɨquɨ tanta aiporara reve. Opa ma ayapo Tumpa omee cheve ayapo vaera vae. Jecuaeño añemomɨrata yarovia vae re.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Jaeño ma. Oñeñovatu ma oi cheve metei aca regua jupi vae pegua. Jare ñandeYa omeeta cheve cheaca reguara jocuae ara. ÑandeYa co jae oporojaa jupi vae rupi vae. Jare omeeta vi jocuae nunga aca regua opaete oipota yae jae ou ye vaera vae reta pe - mbaeti cheveño.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Eñemoatangatu neangueco eyu chepɨri.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Demas ojo ma chegüi Tesalónica cotɨ, jae oaɨu yae mbaembae cuae ɨvɨ pegua rambue. Crescente vi ojo Galacia cotɨ, jare Tito ojo Dalmacia cotɨ.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Jaeño Lucas opɨta che ndive. Eeca Marcos reru vaera nderupíe. Echa jae ipuereta chemborɨ Tumpa iparavɨquɨ pe.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Amondo ma Tíquico Efeso pe.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Aeya cheasoya Troas pe Carpo jenta pe. Reyu yave chepɨri, eru cheve. Eru libro reta vi jare tupapire reta. Agüɨye neacañɨ tupapire reta güi.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro mbaembae jiero pegua oyapo vae oyapo jeta icavi mbae vae cheve. ÑandeYa tomboepɨ chupe oyapo vae.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Nde vi eñeandu chugüi. Echa jae oyovaicho yae ñande ndive, ñaneñee mbaeti güɨrovia rambue.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Tenonde oñeapo reta cheré yave, mbaeti quia chemborɨ. Mbaeti quia opɨta che ndive. Ayerure Tumpa pe agüɨye vaera jae omboeco reta jese.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Erei ñandeYa chemborɨ jare chemomɨrata, amombeu cavi vaera ñee icavi vae opaete vae pe, jare opaete judío mbae vae reta oendu vaera. Jocorai ñandeYa cherepɨ, metei cuimbae oyeepɨ yaguapope iyuru güi rami.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Jare ñandeYa cherepɨta opaete icavi mbae vae güi, jare chereraja cavita ara pe iporoocuaia pe. ÑandeYa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Tumpa ndiveño toi Prisca jare Aquila, jare Onesíforo jo pegua reta.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erasto opɨta Corinto pe. Erei aeya Trófimo Mileto pe. Jae imbaerasɨ oi ayu joco güi yave.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Eñemoatangatu reyu vaera chepɨri ndei iroɨ iara ou ovae mbove. Eubulo, jare Pudente, jare Lino, jare Claudia, jare opaete iru oporogüɨrovia vae reta jei peve Tumpa ndiveño pei.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 ÑandeYa Jesucristo toi nde ndive. Tomee ipɨacavi peve. Amén.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.