2 João 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che co jae Juan. Jecuaeño aico oporogüɨrovia vae reta itenondeguara. Nde co jae metei cuña Tumpa oiparavo vae. Aicuatía ai cuae tupapire ndeve jare nemembɨ reta pe. Che poaɨu añete vae perovia rambue. Jae ramiño vi opaete añete vae oicuaa vae reta peraɨu che poaɨu rami.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Echa jocuae jecuaeño añete vae oico ñandepɨa pe, jare oicota ñande ndive jecuaecuae aveiño.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 ÑandeRu Tumpa jare ñandeYa Jesucristo - jae co ñandeRu Taɨ - tomee peve ipɨacavi jare iporoparareco jare ipɨacatu, añetete peaɨu rambue.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Aicuaa yave nemembɨ reta yogüɨreco añete vae rupi, ayerovia yae. Echa ñandeRu ñandeócuai jocorai yaico vaera.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Jare añave che romoñera, chereindɨ, nemaendúa vaera iyɨpɨ güive yaicuaa vae re. Echa iyɨpɨ güive Tumpa ñandeócuai yayoaɨu vaera. Cuae aicuatía ndeve vae mbaeti co mboroócuai ipɨau vae.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Añetete yaaɨu yave Tumpa, yayapota Tumpa iporoócuai reta. Jare iyɨpɨ güive peendu cuae mboroócuai. Jae rambue icavi co jecuae peyapo vaera.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Echa oime ma ɨvɨ pe ñogüɨnoi jeta oporombotavɨ vae reta. Jae reta mbaeti jei Jesús co jae Cristo cuimbaera oyeapo vae. Jocuae oporombotavɨ vae reta oyovaicho Cristo ndive.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Yaparavɨquɨ ma tanta ñanoi vaera Tumpa omeeta ñandeve vae. Jae rambue peñeandu, agüɨye vaera pemocañɨ. Aipota penoi vaera opaete Tumpa oipota penoi vaera vae.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Amogüe vae oñemongueta tei jae reta oicuaa cavi yae mbaembae regua iru vae reta güi. Erei mbaeti yave güɨrovia moromboe añete vae Cristo regua, mbaeti oicuaa Tumpa. Moromboe añete vae Cristo regua güɨrovia vae oicuaa ñandeRu Tumpa. Jae ramiño vi oicuaa Tumpa Taɨ.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ou yave pepɨri metei oporomboe vae, mbaeti yave omombeu peve cuae moromboe añete vae, agüɨye pemaeño jese opɨta vaera pero pe, jare agüɨye pere chupe: Tumpa ndiveño ecua.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Echa pere yave chupe: Tumpa ndiveño ecua, peñemoiru ma jae ndive icavi mbae vae oyapo vae re.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Aipota jeta jae peve, erei jaeño ma jaeta peve cuae tupapire pe. Echa aipota aja pepɨri ñanemiari oyoupe vaera, yayerovia yae vaera.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Ndepɨquɨɨ Tumpa oiparavo vae imembɨ reta jei ndeve: Tumpa ndiveño ei. Amén.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.