2 Coríntios 7

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tumpa omee ma ñandeve opaete cuae morogüɨrocuavee reta. Jae rambue, cherɨvɨ reta, aicuatía peve corai: Agüɨye mo yayapo icavi mbae vae ñanderete pegua jare ñanderecove pegua. Jecuaeño ñañeñono tee Tumpa peguara yaquɨye reve Tumpa güi.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Peicuauca oreve quirai co oreraɨu. Ore mbaeti etei royapo mbae icavi mbae vae oipotagüe vae pe. Jae ramiño vi mbaeti etei royapouca mbae icavi mbae vae oipotagüe vae pe. Mbaeti etei roporombotavɨ.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Mbaeti jae peve cuae pomboeco vaera. Echa che jae ma peve quirai ore poaɨu yae. Jae rambue ñamano yave ani jecuae yaico yave, mbaetita mbae ipuere oequi cuae mboroaɨu orepɨa güi.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Amosɨmbi chemiari peve, jare iru vae reta pe chemiari yave ayerovia yae peré. Yepe tei roiporara yae roi, Tumpa jecuaeño chembopɨacatu jare ayerovia yae.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Macedonia pe royu rovae güive, mbaeti etei orepuere roputuu opaete roiporara vae güi. Iru vae reta oyovaicho ore ndive oremonguɨye vaera.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Erei Tumpa ombopɨacatu ipɨatɨtɨ vae reta. Jae rambue jae orembopɨacatu Tito ou yave ovae orepɨri.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Jare mbaeti orepɨacatu Tito ou ovae orepɨri vae reño. Orepɨacatu yae vi roicuaa yave quirai pe reta pembopɨacatu Tito. Echa jae omombeu oreve quirai pe reta peipota yae cherecha, jare quirai pepɨatɨtɨ yae jocuae oyeapo vae re, jare quirai peipota yae chemboyerovia. Jae rambue che ayerovia yae peré.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Aicuaa yave quirai che pombopɨatɨtɨ aicuatía peve vae pe, che vi chepɨatɨtɨ, yepe tei mbovɨ ara rupiño pepɨatɨtɨ. Erei añave mbaeti chepɨatɨtɨ, yepe tei che pombopɨatɨtɨ aicuatía peve vae pe.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Añave ayerovia. Erei mbaeti ayerovia pepɨatɨtɨ rambueño. Echa pepɨatɨtɨ rambue, peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae. Jare cuae jeco pegua ayerovia ma. Echa mbɨatɨtɨ penoi vae icavi Tumpa pe. Jae rambue ore mbaeti co mbae icavi mbae vae royapo peve.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Echa mbɨatɨtɨ ñanoi vae icavi yave Tumpa pe, yaeya ñaneñemongueta icavi mbae vae ñandepɨa pe oi vae, jare Tumpa ñanderepɨ. Jare cuae re ngaraa ñandepɨatɨtɨ. Erei ñandepɨatɨtɨ yave oporogüɨrovia mbae vae reta ipɨatɨtɨ rami, Tumpa mbaetita tei ñanderepɨ.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Echa peicuaa ma quirai peñemoatangatu yae Tumpa cotɨ, mbɨatɨtɨ penoi vae icavi Tumpa pe rambue. Echa peipota yae peicuauca cheve pe reta mbaeti co penoi teco. Pepochɨ jocuae mbaeyoa re, jare pequɨye vi jese. Peipota yae cherecha. Peipota yae vi peyapo che amombeu peve peyapo vaera vae. Echa peipota peiporarauca icavi mbae vae oyapo vae pe. Aicuaa ma quirai mbaeti etei teco penoi cuae oyeapo vae re.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Aicuatía peve yave, mbaeti aicuatía icavi mbae vae oyapo vae jeco peguaño, jare mbaeti vi icavi mbae vae oyeapo chupe vae jeco peguaño. Erei aicuatía peve peicuaa vaera quirai pe reta oreraɨu yae co Tumpa jovaque. Echa corai Tumpa oñemboeteucata co.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Jae rambue Tumpa orembopɨacatu ma. Jare royerovia yae Tito oyerovia peré vae re. Jare jocorai Tumpa orembopɨacatu. Echa pe reta pemboyerovia Tito.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Echa chemiari cavi Tito pe peré, jare mbaeti chemara jocuae re. Opaete roe peve vae añete co. Jae ramiño vi Tito oicuaa ma añete co jocuae che jae chupe peré vae. Echa chemiari cavi chupe peré.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Jare Tito peraɨu yae ma. Echa imaendúa quirai peyapo jae jei peve peyapo vaera vae, jare quirai pemboresive cavi pequɨye reve jare peñemomichi reve.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Jae rambue ayerovia peré. Echa opaete pe chepuere pogüɨrovia catu.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.