2 Coríntios 12

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peipota añemboete vaera, yepe tei mbaeti co icavi añemboete vaera. Erei tamombeu peve quirai ñandeYa oechauca jare oicuauca cheve mbaembae.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Che co jae metei cuimbae Cristo re güɨrovia vae. Catorce año ma ayereraja güire ara ɨvate yae oi vae pe - ara mboapɨa yae chupe vae. Mbaeti aicuaa ojo ra cherete ani mbaeti ra ojo. Tumpaño oicuaa.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Añemboeteta tei cuae re. Erei ngaraa añemboete. Jaeño añemboeteta co jocuae mbaembae mbaeti co chepɨrata oicuauca vae re.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Erei ngaraa chemiari mbaeti iyaracuaa vae imiari rami, yepe tei añemboete. Echa chemiarita tei añete vae re. Erei ngaraa chemiari jese, agüɨye vaera quia chemboete yae jese. Echa aipota iru vae reta oñemongueta vaera mbae ayapo vae oecha vae jare cheporomboe oendu vae reño.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Jeta vese ñandeYa oicuauca cheve mbaembae. Jare agüɨye vaera añemboete yae cuae re, ou cheve metei mbaerasɨ chemambeco vaera. Chemambeco metei yuu ñandesoo pe oi vae ñanemambeco rami. Jocuae mbaerasɨ Satanás ombou cheve oiporarauca cheve vaera.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ayerure ñandeYa pe mboapɨ vese cuae mbaerasɨ re, opɨta vaera chegüi.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Erei ñandeYa jei cheve corai: “Tamee ndeve chepɨacavi remoaguata vaera. Echa nde mbaeti nepɨrata rambue, chepuere aicuauca quirai tuicha yae co chembaepuere”. Jocorai jei. Jae rambue ayerovia mbaeti chepɨrata rambue. Echa mbaeti chepɨrata rambue, Cristo omee cheve imbaepuere.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Añete co, mbaeti chepɨrata. Iru vae reta chereroɨro. Mbaembae oata cheve. Iru vae reta oyapo icavi mbae vae cheve. Yavai yae aico vaera. Erei opaete cuae mbaembae oyeapo cheve yave Cristo pe ayeócuai rambue, ayerovia co. Echa che etei mbaeti chepɨrata yave, ñandeYa chemomɨrata.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ayeapo ma metei mbaeti iyaracuaa vae rami añemboete vaera. Pe reta etei peipota jocorai ayapo vaera. Pe reta chemboeteta tei co. Echa jocuae temimondo tenondegua vae reta pe reta pere chupe vae mbaeti etei jeta oyapo Tumpa pe che ayapo vae güi. Chepuere jae cuae, yepe tei che etei mbaeti co mbae.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Añete co, che aicuauca peve quirai che co jae metei temimondo añetete vae pepɨri aico rambueve. Echa aparavɨquɨ chepɨaguasu reve. Ayapo mɨacañɨ reta peicuaa vaera.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Maera pa peñemongueta che mbaeti ayapo pepɨte pe iru oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta ipɨte pe ayapo rami? Añete co, mbaeti pemboepɨ cheve jae reta omboepɨ cheve rami. ¿Peñemɨro ra cheve cuae re? Jocorai yave, peɨro cheve.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Mase, mócoi vese ma apou pepɨri. Jare añave ayupavo ai, aja ye vaera pepɨri. Jare ngaraa aipota pemboepɨ vaera cheve. Echa mbaeti aipota pecorepoti. Pomborɨ vaeraño aipota. Che co jae peru rami. Icavi co tu ñavo oñovatu vaera mbaembae omee vaera imichia reta pe. Mbaeti co yae michia reta pe jae reta oñovatu vaera mbaembae omee vaera tu pe.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Chequɨreɨ amongata chembaembae jare chequɨreɨ vi añemongata ayerovia reve chepuere vaera pomborɨ. Yepe tei pe reta mbaeti cheraɨu, erei che poaɨu yae.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Erei güɨramoi amogüe vae jeita corai: “Añete co, Pablo mbaeti jei ñandeve ñamboepɨ vaera chupe. Erei jae ipoqui oporombotavɨ vaera. Ñanembotavɨ co”. Güɨramoi jocorai jeita.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Mbaeti etei che pombotavɨuca jocuae amondo pepɨri vae reta pe.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Amoñera Tito ojo vaera pepɨri, jare amondo jae jupíe iru ñanderɨvɨ. Tito mbaeti etei co pembotavɨ. Jae oyapo Espíritu Santo imbaepuere pe che ayapo vae rami.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Güɨramoi peñemongueta quirai añave oremiari corai royeepɨ vaeraño. Erei mbaeti jocorai. Oremiari corai Tumpa jovaque Cristo re rogüɨrovia rambue. Jare opaete royapo pe reta pepɨrata vaera peporogüɨrovia re. Echa ore poaɨu yae.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Erei aja ye yave pepɨri, añemongueta güɨramoi aechata mbaeti peico che aipota peico vaera rami, jare güɨramoi jocuae jeco pegua che ayapota pe reta ngaraa peipota ayapo vaera vae. Echa añemongueta güɨramoi peyoacata oyoupi, peñemoagüɨrota oyoe, pepochɨta oyoupe, peñemboyaota oyougüi, peñoangaota, peñemboeteta, jare peñeenguetata oyoupe.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Jae ramiño vi añemongueta güɨramoi Tumpa omaeñota cheré chemara vaera peré, aja ye yave pepɨri. Echa güɨramoi chepɨatɨtɨ yaeta jeta pepɨte pe ñogüɨnoi vae mbaeyoa oyapo vae re, mbaeti yave oyerova teco pochɨi vae güi, jare aguasa oyapo vae güi, jare mboquere oyapo vae güi.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.