2 Coríntios 12
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT
1 Peipota añemboete vaera, yepe tei mbaeti co icavi añemboete vaera. Erei tamombeu peve quirai ñandeYa oechauca jare oicuauca cheve mbaembae.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Che co jae metei cuimbae Cristo re güɨrovia vae. Catorce año ma ayereraja güire ara ɨvate yae oi vae pe - ara mboapɨa yae chupe vae. Mbaeti aicuaa ojo ra cherete ani mbaeti ra ojo. Tumpaño oicuaa.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Añemboeteta tei cuae re. Erei ngaraa añemboete. Jaeño añemboeteta co jocuae mbaembae mbaeti co chepɨrata oicuauca vae re.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Erei ngaraa chemiari mbaeti iyaracuaa vae imiari rami, yepe tei añemboete. Echa chemiarita tei añete vae re. Erei ngaraa chemiari jese, agüɨye vaera quia chemboete yae jese. Echa aipota iru vae reta oñemongueta vaera mbae ayapo vae oecha vae jare cheporomboe oendu vae reño.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Jeta vese ñandeYa oicuauca cheve mbaembae. Jare agüɨye vaera añemboete yae cuae re, ou cheve metei mbaerasɨ chemambeco vaera. Chemambeco metei yuu ñandesoo pe oi vae ñanemambeco rami. Jocuae mbaerasɨ Satanás ombou cheve oiporarauca cheve vaera.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ayerure ñandeYa pe mboapɨ vese cuae mbaerasɨ re, opɨta vaera chegüi.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Erei ñandeYa jei cheve corai: “Tamee ndeve chepɨacavi remoaguata vaera. Echa nde mbaeti nepɨrata rambue, chepuere aicuauca quirai tuicha yae co chembaepuere”. Jocorai jei. Jae rambue ayerovia mbaeti chepɨrata rambue. Echa mbaeti chepɨrata rambue, Cristo omee cheve imbaepuere.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Añete co, mbaeti chepɨrata. Iru vae reta chereroɨro. Mbaembae oata cheve. Iru vae reta oyapo icavi mbae vae cheve. Yavai yae aico vaera. Erei opaete cuae mbaembae oyeapo cheve yave Cristo pe ayeócuai rambue, ayerovia co. Echa che etei mbaeti chepɨrata yave, ñandeYa chemomɨrata.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ayeapo ma metei mbaeti iyaracuaa vae rami añemboete vaera. Pe reta etei peipota jocorai ayapo vaera. Pe reta chemboeteta tei co. Echa jocuae temimondo tenondegua vae reta pe reta pere chupe vae mbaeti etei jeta oyapo Tumpa pe che ayapo vae güi. Chepuere jae cuae, yepe tei che etei mbaeti co mbae.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Añete co, che aicuauca peve quirai che co jae metei temimondo añetete vae pepɨri aico rambueve. Echa aparavɨquɨ chepɨaguasu reve. Ayapo mɨacañɨ reta peicuaa vaera.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 ¿Maera pa peñemongueta che mbaeti ayapo pepɨte pe iru oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta ipɨte pe ayapo rami? Añete co, mbaeti pemboepɨ cheve jae reta omboepɨ cheve rami. ¿Peñemɨro ra cheve cuae re? Jocorai yave, peɨro cheve.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Mase, mócoi vese ma apou pepɨri. Jare añave ayupavo ai, aja ye vaera pepɨri. Jare ngaraa aipota pemboepɨ vaera cheve. Echa mbaeti aipota pecorepoti. Pomborɨ vaeraño aipota. Che co jae peru rami. Icavi co tu ñavo oñovatu vaera mbaembae omee vaera imichia reta pe. Mbaeti co yae michia reta pe jae reta oñovatu vaera mbaembae omee vaera tu pe.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Chequɨreɨ amongata chembaembae jare chequɨreɨ vi añemongata ayerovia reve chepuere vaera pomborɨ. Yepe tei pe reta mbaeti cheraɨu, erei che poaɨu yae.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Erei güɨramoi amogüe vae jeita corai: “Añete co, Pablo mbaeti jei ñandeve ñamboepɨ vaera chupe. Erei jae ipoqui oporombotavɨ vaera. Ñanembotavɨ co”. Güɨramoi jocorai jeita.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Mbaeti etei che pombotavɨuca jocuae amondo pepɨri vae reta pe.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Amoñera Tito ojo vaera pepɨri, jare amondo jae jupíe iru ñanderɨvɨ. Tito mbaeti etei co pembotavɨ. Jae oyapo Espíritu Santo imbaepuere pe che ayapo vae rami.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Güɨramoi peñemongueta quirai añave oremiari corai royeepɨ vaeraño. Erei mbaeti jocorai. Oremiari corai Tumpa jovaque Cristo re rogüɨrovia rambue. Jare opaete royapo pe reta pepɨrata vaera peporogüɨrovia re. Echa ore poaɨu yae.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Erei aja ye yave pepɨri, añemongueta güɨramoi aechata mbaeti peico che aipota peico vaera rami, jare güɨramoi jocuae jeco pegua che ayapota pe reta ngaraa peipota ayapo vaera vae. Echa añemongueta güɨramoi peyoacata oyoupi, peñemoagüɨrota oyoe, pepochɨta oyoupe, peñemboyaota oyougüi, peñoangaota, peñemboeteta, jare peñeenguetata oyoupe.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Jae ramiño vi añemongueta güɨramoi Tumpa omaeñota cheré chemara vaera peré, aja ye yave pepɨri. Echa güɨramoi chepɨatɨtɨ yaeta jeta pepɨte pe ñogüɨnoi vae mbaeyoa oyapo vae re, mbaeti yave oyerova teco pochɨi vae güi, jare aguasa oyapo vae güi, jare mboquere oyapo vae güi.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.