2 Coríntios 12
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs BKJ
1 Peipota añemboete vaera, yepe tei mbaeti co icavi añemboete vaera. Erei tamombeu peve quirai ñandeYa oechauca jare oicuauca cheve mbaembae.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Che co jae metei cuimbae Cristo re güɨrovia vae. Catorce año ma ayereraja güire ara ɨvate yae oi vae pe - ara mboapɨa yae chupe vae. Mbaeti aicuaa ojo ra cherete ani mbaeti ra ojo. Tumpaño oicuaa.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Añemboeteta tei cuae re. Erei ngaraa añemboete. Jaeño añemboeteta co jocuae mbaembae mbaeti co chepɨrata oicuauca vae re.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Erei ngaraa chemiari mbaeti iyaracuaa vae imiari rami, yepe tei añemboete. Echa chemiarita tei añete vae re. Erei ngaraa chemiari jese, agüɨye vaera quia chemboete yae jese. Echa aipota iru vae reta oñemongueta vaera mbae ayapo vae oecha vae jare cheporomboe oendu vae reño.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Jeta vese ñandeYa oicuauca cheve mbaembae. Jare agüɨye vaera añemboete yae cuae re, ou cheve metei mbaerasɨ chemambeco vaera. Chemambeco metei yuu ñandesoo pe oi vae ñanemambeco rami. Jocuae mbaerasɨ Satanás ombou cheve oiporarauca cheve vaera.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ayerure ñandeYa pe mboapɨ vese cuae mbaerasɨ re, opɨta vaera chegüi.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Erei ñandeYa jei cheve corai: “Tamee ndeve chepɨacavi remoaguata vaera. Echa nde mbaeti nepɨrata rambue, chepuere aicuauca quirai tuicha yae co chembaepuere”. Jocorai jei. Jae rambue ayerovia mbaeti chepɨrata rambue. Echa mbaeti chepɨrata rambue, Cristo omee cheve imbaepuere.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Añete co, mbaeti chepɨrata. Iru vae reta chereroɨro. Mbaembae oata cheve. Iru vae reta oyapo icavi mbae vae cheve. Yavai yae aico vaera. Erei opaete cuae mbaembae oyeapo cheve yave Cristo pe ayeócuai rambue, ayerovia co. Echa che etei mbaeti chepɨrata yave, ñandeYa chemomɨrata.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ayeapo ma metei mbaeti iyaracuaa vae rami añemboete vaera. Pe reta etei peipota jocorai ayapo vaera. Pe reta chemboeteta tei co. Echa jocuae temimondo tenondegua vae reta pe reta pere chupe vae mbaeti etei jeta oyapo Tumpa pe che ayapo vae güi. Chepuere jae cuae, yepe tei che etei mbaeti co mbae.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Añete co, che aicuauca peve quirai che co jae metei temimondo añetete vae pepɨri aico rambueve. Echa aparavɨquɨ chepɨaguasu reve. Ayapo mɨacañɨ reta peicuaa vaera.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 ¿Maera pa peñemongueta che mbaeti ayapo pepɨte pe iru oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta ipɨte pe ayapo rami? Añete co, mbaeti pemboepɨ cheve jae reta omboepɨ cheve rami. ¿Peñemɨro ra cheve cuae re? Jocorai yave, peɨro cheve.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Mase, mócoi vese ma apou pepɨri. Jare añave ayupavo ai, aja ye vaera pepɨri. Jare ngaraa aipota pemboepɨ vaera cheve. Echa mbaeti aipota pecorepoti. Pomborɨ vaeraño aipota. Che co jae peru rami. Icavi co tu ñavo oñovatu vaera mbaembae omee vaera imichia reta pe. Mbaeti co yae michia reta pe jae reta oñovatu vaera mbaembae omee vaera tu pe.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Chequɨreɨ amongata chembaembae jare chequɨreɨ vi añemongata ayerovia reve chepuere vaera pomborɨ. Yepe tei pe reta mbaeti cheraɨu, erei che poaɨu yae.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Erei güɨramoi amogüe vae jeita corai: “Añete co, Pablo mbaeti jei ñandeve ñamboepɨ vaera chupe. Erei jae ipoqui oporombotavɨ vaera. Ñanembotavɨ co”. Güɨramoi jocorai jeita.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Mbaeti etei che pombotavɨuca jocuae amondo pepɨri vae reta pe.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Amoñera Tito ojo vaera pepɨri, jare amondo jae jupíe iru ñanderɨvɨ. Tito mbaeti etei co pembotavɨ. Jae oyapo Espíritu Santo imbaepuere pe che ayapo vae rami.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Güɨramoi peñemongueta quirai añave oremiari corai royeepɨ vaeraño. Erei mbaeti jocorai. Oremiari corai Tumpa jovaque Cristo re rogüɨrovia rambue. Jare opaete royapo pe reta pepɨrata vaera peporogüɨrovia re. Echa ore poaɨu yae.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Erei aja ye yave pepɨri, añemongueta güɨramoi aechata mbaeti peico che aipota peico vaera rami, jare güɨramoi jocuae jeco pegua che ayapota pe reta ngaraa peipota ayapo vaera vae. Echa añemongueta güɨramoi peyoacata oyoupi, peñemoagüɨrota oyoe, pepochɨta oyoupe, peñemboyaota oyougüi, peñoangaota, peñemboeteta, jare peñeenguetata oyoupe.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Jae ramiño vi añemongueta güɨramoi Tumpa omaeñota cheré chemara vaera peré, aja ye yave pepɨri. Echa güɨramoi chepɨatɨtɨ yaeta jeta pepɨte pe ñogüɨnoi vae mbaeyoa oyapo vae re, mbaeti yave oyerova teco pochɨi vae güi, jare aguasa oyapo vae güi, jare mboquere oyapo vae güi.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.