1 João 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA
1 Cherɨvɨ reta, oime cuae ɨvɨ pe jeta oporombotavɨ vae reta. Jae reta jei iyapu reve: Che co jae metei Tumpa iñee omombeu vae. Jae rambue peñemongueta cavi peendu vae re, agüɨye vaera perovia ñee mbaeti Tumpa güi ou vae.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Ñandepuere yaicuaa ou ra ñee Tumpa iEspíritu güi. Echa ñee omombeu peve vae jei yave Jesús co jae Cristo cuimbaera oyeapo vae, jocuae ñee ou Tumpa güi.
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Erei ñee omombeu peve vae mbaeti yave jei Jesús co jae Cristo, jocuae ñee mbaeti ou Tumpa güi. Jocuae oporombotavɨ vae oyovaicho Cristo ndive. Echa peendu quirai Cristo ndive oyovaicho vae reta yogüeruta co. Jare oime ma ñogüɨnoi ɨvɨ pe.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Cheraɨ reta, pe reta co jae Tumpa imbae reta, jare pemoamɨri ma Cristo ndive oyovaicho vae reta. Echa Espíritu Santo oico pepɨa pe jare jae imbaepuere tuicha yae ɨvɨ pegua reta iya imbaepuere güi.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Echa jae reta ɨvɨ pegua co. Jae rambue imiari mbaembae ɨvɨ pegua re, jare oporogüɨrovia mbae vae reta oyeapɨsaca cavi jese reta.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Erei ñande co jae Tumpa imbae reta. Oime yave quia oicuaa Tumpa vae, jae oyeapɨsaca ñanderé. Erei oime yave quia mbaeti co Tumpa imbae vae, jae mbaeti oyeapɨsaca ñanderé. Jare corai yaicuaa añete vae pegua ra metei ñee, ani tavɨ pegua ra.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Cherɨvɨ reta, yayoaɨu. Echa Tumpa omee ñandeve mboroaɨu. Jare oporoaɨu vae ñavo güɨnoi tecove opa mbae vae Tumpa güi, jare oicuaa Tumpa.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Mbaeti oporoaɨu vae mbaeti oicuaa Tumpa. Echa Tumpa mboroaɨu etei co.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Tumpa ombou Taɨ jae vaeño ɨvɨ pe ñande ñanoi vaera tecove opa mbae vae Taɨ oyapo ñandeve vae jeco pegua. Jare jocorai Tumpa oicuauca ñandeve ñanderaɨu co.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Jae rambue yaicuaa ma mboroaɨu añetete vae. Echa tenonde yave ñande mbaeti yaaɨu Tumpa. Erei Tumpa ñanderaɨu jare ombou Taɨ ɨvɨ pe, jae oiporara vaera ñanembaeyoa reta re, agüɨye vaera Tumpa pochɨ ñandeve.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Cherɨvɨ reta, Tumpa ñanderaɨu yae. Jae rambue jae oipota yayoaɨu vaera.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Mbaeti etei quia oecha Tumpa. Erei yayoaɨu yave, Tumpa oico ñandepɨa pe, jare mboroaɨu Tumpa cotɨ ñanoi vae jecuae ocuacuaa.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Jare Tumpa omee ma ñandeve iEspíritu. Jae rambue yaicuaa ñande ñañemoiru co Tumpa ndive, jare Tumpa oico ñandepɨa pe.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Ore roecha Tumpa Taɨ, jare romombeu iru vae reta pe quirai ñandeRu Tumpa ombou Taɨ ɨvɨ pe omboasa vaera ɨvɨ pegua reta.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Oime yave quia, Jesús co jae Tumpa Taɨ, jei vae, jae oñemoiru Tumpa ndive, jare Tumpa oico ipɨa pe.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Yaicuaa Tumpa ñanderaɨu co jare yarovia jecuae ñanderaɨuta co. Tumpa mboroaɨu etei co. Jare oporoaɨu reve oico vae oñemoiru Tumpa ndive, jare Tumpa oico ipɨa pe.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Jare ñañemoiru Tumpa ndive rambue, mboroaɨu Tumpa cotɨ ñanoi vae ocuacuaa, ñandepuere vaera ñai Tumpa jóvai yaquɨye mbae reve jocuae ara ñaneraa yave. Echa cuae ɨvɨ pe yaico rambueve, Tumpa oico ñandepɨa pe.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Ngaraa yaquɨye Tumpa güi, jae ñanderaɨu rambue. Tumpa iporoaɨu tuicha yae. Jae rambue ngaraa yaquɨye chugüi. Echa oime yave quia Tumpa güi oquɨye vae, jae oñemongueta Tumpa oiporaraucata co chupe. Tumpa güi oquɨye vae mbaeti oicuaa Tumpa oaɨu yae co.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Ñande yaaɨu Tumpa jae rani ñanderaɨu rambue.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Oime yave quia, Che aaɨu Tumpa, jei vae, omotareɨ yave iru oporogüɨrovia vae, iyapu co. Echa mbaeti oaɨu iru oporogüɨrovia vae, yepe tei ipuere oecha. Jae rambue mbaeti ipuere oaɨu Tumpa. Echa mbaeti etei oecha Tumpa.
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Jare Tumpa omombeu ma ñandeve cuae mboroócuai: Oaɨu Tumpa vae toaɨu vi iru oporogüɨrovia vae.
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.