Romanos 9
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Che co jae Cristo imbae. Cuae che jae vae añete vae co. Mbaeti co cheapu. Espíritu Santo oico chepɨa pe. Jae rambue aicuaa catu cuae che jae vae añete vae co.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Jecuaeño chepɨatɨtɨ yae.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Echa aipota tei añemboyao vaera Cristo güi metei yepopeyu oa jese vae rami, jocorai chepuere yave amborɨ cherɨvɨ reta. Jae reta co cherentaɨgua reta.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Jae reta co Israel pegua reta. Oyeapo reta Tumpa taɨ retara. Tumpa oñemboete jae reta jovaque. Tumpa omee chupe reta morogüɨrocuavee reta, jare oicuauca vi chupe reta Moisés iporoócuai. Jae reta oyeócuai Tumpa pe Tumpa jo pe. Tumpa omombeu chupe reta omeeta chupe reta vae.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Jae reta co Israel pegua reta itenondegua reta iñemoña reta, jare chugüi reta Cristo oyeapo cuimbaera. Cristo co jae Tumpa etei. Jae co opaete mbaembae iYa. Toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Cuae mbaeti oipota jei Tumpa mbaeti oyapo jae jei oyapota vae. Echa mbaeti co opaete Israel iñemoña reta Israel pegua añetete vae reta.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Jae ramiño vi mbaeti co opaete Abraham iñemoña reta Abraham taɨ añetete vae reta. Echa Tumpa jei Abraham pe corai: “Isaac iñemoña retaño co jae neñemoña añetete vae reta”. Jocorai jei.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Cuae oipota jei jocuae oñemoña cuimbae jemimbota jeco peguaño vae reta mbaeti co Tumpa taɨ reta. Jaeño Tumpa güɨrocuavee vae rupi oñemoña vae reta co jae iñemoña añetete vae reta.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Echa Tumpa güɨrocuavee Abraham pe. Jei chupe corai: “Iru año re corai yave ayu yeta, jare Sara imembɨta co”. Jocorai jei.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Jare cuae mbaeti co opaete Tumpa jei vae. Echa Tumpa imiari Rebeca pe jae imembɨta yave. Jocuae imembɨ reta tu co jae ñanetenondegua Isaac.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Jare Tumpa imiari Rebeca pe yave, ndeiño oa chaguaqui reta. Jae rambue ndeiño oyapo icavi vae jare icavi mbae vae. Erei Tumpa jei Rebeca pe corai: “Tenondegua vae oyeocuaita co taɨcuegua vae pe”. Jocorai jei. Jare cuae oicuauca ñandeve quirai Tumpa oiparavo jae jemimbota rupi. Tumpa mbaeti oiparavo mbae oipotagüe vae oyapo vae jeco pegua. Tumpa oiparavo jae etei oipota rambue.
11 — ausente —
13 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Aiparavo Jacob. Mbaeti aiparavo Esaú —jei Tumpa”. Jocorai oyecuatía oi.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Jare Tumpa mbaeti etei oyapo jupi mbae vae jocorai jei rambue.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Echa Tumpa jei Moisés pe corai: “Aipararecota co chequɨreɨ aiparareco vae. Jare chepɨacavita co chequɨreɨ chepɨacavi chupe vae pe”. Jocorai jei.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Jae rambue ñanoi mboroparareco Tumpa güi, Tumpa etei iquɨreɨ ñandeparareco rambue, mbaeti ñande aeño ñanequɨreɨ rambue, jare mbaeti vi mbae ñande yayapo vae jeco pegua.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae pe ñamongueta quirai Tumpa jei Egipto pegua reta juvicha guasu pe corai: “Cuaera etei che roparavo mburuvicha guasura, aicuauca vaera chembaepuere nderovaque, opaete ɨvɨ pegua reta pe chereracua vaera”. Jocorai jei.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Jae rambue Tumpa oiparareco iquɨreɨ oiparareco vae. Jae ramiño vi omopɨatanta iquɨreɨ omopɨatanta vae.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Jae rambue güɨramoi quia oparanduta cheve: “Jocorai yave, ¿maera pa Tumpa ñanemboeco? Echa mbaeti quia ipuere oyopia Tumpa jemimbota”.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Agüɨye timiari jocorai. Echa jae co metei ɨvɨ peguaño. Mbaeti etei icavi iñeengueta vaera Tumpa pe. Ɨrɨru mbaeti etei ipuere iñeengueta iyapoa pe. Mbaeti ipuere jei: “¿Maera pa nde cheapo corai?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Oñaeuapo vae ipuere oyapo ñaeu güi jae oipota vae rupi. Metei apúa güiño ipuere oyapo metei mbae ipora vae jare iru mbae ipora mbae vae.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Tumpa pochɨ co oi oñemboai vaera oi vae reta pe. Erei omoaguata chupe reta ipɨaguasu yae reve, yepe tei iquɨreɨ oicuauca quirai pochɨ chupe reta jare quirai oicuaucata chupe reta imbaepuere.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Cuae Tumpa oyapo, oicuauca vaera quirai omboeteuca yaeta co oiparareco vae reta. Echa iyɨpɨ güive Tumpa oiparavo cuae reta omboeteuca vaera.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Cuae reta co jae ñande reta. Echa Tumpa ñandeparavo. Ñande co jae judío reta jare judío mbae vae reta.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Echa Tumpa jei Oseas oicuatía vae pe corai:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Tenonde yave che jae peve:Jocorai jei.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Jare Isaías jei iñeeata reve Israel pegua reta re: “Yepe tei jeta yae Israel iñemoña reta jeta yae ɨvɨcuiti ɨ guasu jembeɨ pe oi vae rami, erei mbovɨño Tumpa omboasata.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Echa ñandeYa opa voita oyapo cuae ɨvɨ pe jei oyapota vae”. Jocorai jei.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Echa tenonde yave Isaías jei corai:Jocorai jei.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Jae rambue ñandepuere yae cuae: Judío mbae vae reta, yepe tei mbaeti oecase oñembojupiuca vaera, oñembojupiuca ma co. Oñembojupiuca ma co, mborogüɨrovia güɨnoi rambue.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Erei Israel pegua reta oipota tei oñembojupiuca mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi. Erei mbaeti ipuere oyapo mboroócuai jeigüe.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Maera ra mbaeti oñembojupiuca? Mbaeti oipota oñembojupiuca mborogüɨrovia rupi rambue. Echa oipota tei oñembojupiuca mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi. Jae rambue Cristo oyeapo chupe reta metei ita jae reta ipɨsayeyuca jese vae rami.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.