Romanos 9
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA
1 Che co jae Cristo imbae. Cuae che jae vae añete vae co. Mbaeti co cheapu. Espíritu Santo oico chepɨa pe. Jae rambue aicuaa catu cuae che jae vae añete vae co.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Jecuaeño chepɨatɨtɨ yae.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Echa aipota tei añemboyao vaera Cristo güi metei yepopeyu oa jese vae rami, jocorai chepuere yave amborɨ cherɨvɨ reta. Jae reta co cherentaɨgua reta.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Jae reta co Israel pegua reta. Oyeapo reta Tumpa taɨ retara. Tumpa oñemboete jae reta jovaque. Tumpa omee chupe reta morogüɨrocuavee reta, jare oicuauca vi chupe reta Moisés iporoócuai. Jae reta oyeócuai Tumpa pe Tumpa jo pe. Tumpa omombeu chupe reta omeeta chupe reta vae.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Jae reta co Israel pegua reta itenondegua reta iñemoña reta, jare chugüi reta Cristo oyeapo cuimbaera. Cristo co jae Tumpa etei. Jae co opaete mbaembae iYa. Toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Cuae mbaeti oipota jei Tumpa mbaeti oyapo jae jei oyapota vae. Echa mbaeti co opaete Israel iñemoña reta Israel pegua añetete vae reta.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Jae ramiño vi mbaeti co opaete Abraham iñemoña reta Abraham taɨ añetete vae reta. Echa Tumpa jei Abraham pe corai: “Isaac iñemoña retaño co jae neñemoña añetete vae reta”. Jocorai jei.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Cuae oipota jei jocuae oñemoña cuimbae jemimbota jeco peguaño vae reta mbaeti co Tumpa taɨ reta. Jaeño Tumpa güɨrocuavee vae rupi oñemoña vae reta co jae iñemoña añetete vae reta.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Echa Tumpa güɨrocuavee Abraham pe. Jei chupe corai: “Iru año re corai yave ayu yeta, jare Sara imembɨta co”. Jocorai jei.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Jare cuae mbaeti co opaete Tumpa jei vae. Echa Tumpa imiari Rebeca pe jae imembɨta yave. Jocuae imembɨ reta tu co jae ñanetenondegua Isaac.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Jare Tumpa imiari Rebeca pe yave, ndeiño oa chaguaqui reta. Jae rambue ndeiño oyapo icavi vae jare icavi mbae vae. Erei Tumpa jei Rebeca pe corai: “Tenondegua vae oyeocuaita co taɨcuegua vae pe”. Jocorai jei. Jare cuae oicuauca ñandeve quirai Tumpa oiparavo jae jemimbota rupi. Tumpa mbaeti oiparavo mbae oipotagüe vae oyapo vae jeco pegua. Tumpa oiparavo jae etei oipota rambue.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Aiparavo Jacob. Mbaeti aiparavo Esaú —jei Tumpa”. Jocorai oyecuatía oi.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Jare Tumpa mbaeti etei oyapo jupi mbae vae jocorai jei rambue.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Echa Tumpa jei Moisés pe corai: “Aipararecota co chequɨreɨ aiparareco vae. Jare chepɨacavita co chequɨreɨ chepɨacavi chupe vae pe”. Jocorai jei.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Jae rambue ñanoi mboroparareco Tumpa güi, Tumpa etei iquɨreɨ ñandeparareco rambue, mbaeti ñande aeño ñanequɨreɨ rambue, jare mbaeti vi mbae ñande yayapo vae jeco pegua.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae pe ñamongueta quirai Tumpa jei Egipto pegua reta juvicha guasu pe corai: “Cuaera etei che roparavo mburuvicha guasura, aicuauca vaera chembaepuere nderovaque, opaete ɨvɨ pegua reta pe chereracua vaera”. Jocorai jei.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Jae rambue Tumpa oiparareco iquɨreɨ oiparareco vae. Jae ramiño vi omopɨatanta iquɨreɨ omopɨatanta vae.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Jae rambue güɨramoi quia oparanduta cheve: “Jocorai yave, ¿maera pa Tumpa ñanemboeco? Echa mbaeti quia ipuere oyopia Tumpa jemimbota”.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Agüɨye timiari jocorai. Echa jae co metei ɨvɨ peguaño. Mbaeti etei icavi iñeengueta vaera Tumpa pe. Ɨrɨru mbaeti etei ipuere iñeengueta iyapoa pe. Mbaeti ipuere jei: “¿Maera pa nde cheapo corai?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Oñaeuapo vae ipuere oyapo ñaeu güi jae oipota vae rupi. Metei apúa güiño ipuere oyapo metei mbae ipora vae jare iru mbae ipora mbae vae.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Tumpa pochɨ co oi oñemboai vaera oi vae reta pe. Erei omoaguata chupe reta ipɨaguasu yae reve, yepe tei iquɨreɨ oicuauca quirai pochɨ chupe reta jare quirai oicuaucata chupe reta imbaepuere.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Cuae Tumpa oyapo, oicuauca vaera quirai omboeteuca yaeta co oiparareco vae reta. Echa iyɨpɨ güive Tumpa oiparavo cuae reta omboeteuca vaera.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Cuae reta co jae ñande reta. Echa Tumpa ñandeparavo. Ñande co jae judío reta jare judío mbae vae reta.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Echa Tumpa jei Oseas oicuatía vae pe corai:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Tenonde yave che jae peve:Jocorai jei.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Jare Isaías jei iñeeata reve Israel pegua reta re: “Yepe tei jeta yae Israel iñemoña reta jeta yae ɨvɨcuiti ɨ guasu jembeɨ pe oi vae rami, erei mbovɨño Tumpa omboasata.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Echa ñandeYa opa voita oyapo cuae ɨvɨ pe jei oyapota vae”. Jocorai jei.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Echa tenonde yave Isaías jei corai:Jocorai jei.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Jae rambue ñandepuere yae cuae: Judío mbae vae reta, yepe tei mbaeti oecase oñembojupiuca vaera, oñembojupiuca ma co. Oñembojupiuca ma co, mborogüɨrovia güɨnoi rambue.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Erei Israel pegua reta oipota tei oñembojupiuca mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi. Erei mbaeti ipuere oyapo mboroócuai jeigüe.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Maera ra mbaeti oñembojupiuca? Mbaeti oipota oñembojupiuca mborogüɨrovia rupi rambue. Echa oipota tei oñembojupiuca mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi. Jae rambue Cristo oyeapo chupe reta metei ita jae reta ipɨsayeyuca jese vae rami.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.