Romanos 7

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cherɨvɨ reta, pe reta peicuaa co mboroócuai jeigüe. Jare peicuaa co quirai mboroócuai güɨnoi mbaepuere metei vae re jae oicove oico rambueveño.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Echa mboroócuai jei cuña omenda vae meteiño co ime ndive, ime oicove oico rambueve. Erei ime omano chugüi yave, cuña oyeyora ma jocuae mboroócuai ime regua güi.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Jae rambue cuña imegua yave ime tenondegua vae oicove oico rambueve, cuña oñuvanga menda re. Erei ime omano ma yave, cuña oyeyora ma jocuae mboroócuai ime regua güi. Jayave omenda yave iru cuimbae ndive, mbaeti co oñuvanga menda re.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Jae ramiño vi, cherɨvɨ reta, pe reta pemano mboroócuai güi Cristo omano rambue, peico vaera Cristo re. Añete co, peico ma Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi vae re, peyapo vaera icavi vae, Tumpa oñemboeteuca vaera.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Echa yaico yave ñaneremimbota reño, yaipota yayapo mbaeyoa, mboroócuai jei agüɨye vaera yayapo rambue. Jare cuae mbaeyoa oparavɨquɨ ñanderete pe ñamano vaera.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Erei añave yayeyora ma mboroócuai güi. Echa ñamano ma ñandeocuaise vae güi. Jae rambue ñandepuere yayeócuai Tumpa pe tecove ipɨaugüe Espíritu omee ñandeve vae rupi. Mbaeti ma yayeócuai chupe mboroócuai indechigüe jeigüe re.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Mbaeti etei ñandepuere yae icavi mbae vae co mboroócuai. Mboroócuai mbaeti yave omombeu cheve mbaeyoa regua, ngaraa tei aicuaa jesegua. Echa ngaraa tei aicuaa aipota iru vae reta imbaembae yave cheyoa co, mboroócuai mbaeti yave jei: “Agüɨye eipota iru vae reta imbaembae”.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Erei mboroócuai jei agüɨye vaera ayapo rambue, mbaeyoa jeiete oparavɨquɨ chepɨa pe che aipota yae vaera iru vae reta imbaembae. Echa mbaeti yave mboroócuai, mbaeti aicuaa cheyoa co.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Tenonde yave mbaeti aicuaa mboroócuai jeigüe yave, che aico metei oicove catu vae rami. Erei aicuaa yave mboroócuai jeigüe, aicuaa vi cheyoa co mboroócuai jeigüe ayavɨ rambue, jare aicuaa vi amanota co.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Añemongueta tei mboroócuai omeeta cheve tecove. Erei chetavɨ. Echa cheyoa yave, mboroócuai oicuauca cheve amanota co.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Erei mboroócuai mbaeti co mbaeyoa pegua, jare mboroócuai jeigüe iyoa mbae vae pegua jare jupi vae pegua jare icavi vae pegua co.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Jocuae icavi vae pegua mbaeti etei oyeapo cheve mano peguara. Mbaeyoa mano pegua co. Jare jocorai oyecuaa mbaeyoa co. Jocuae icavi vae pegua oicuauca cheve amanota co cheyoa rambue. Jare jocorai mboroócuai oicuauca mbaeyoa icavi mbae yae co.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Echa yaicuaa Espíritu Santo omee mboroócuai. Erei che aico cheremimbota reño. Añemee ayapo vaera mbaeyoa.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Mbaeti aicuaa maera ra ayapo corai. Echa mbaeti ayapo chequɨreɨ tei ayapo vae. Erei ayapo cheateɨ tei ayapo vae.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Jae rambue aicuaa mboroócuai icavi vae pegua co. Echa ayapo cheateɨ tei ayapo vae.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Jae rambue che mbaeti co icavi mbae vae oyapo vae. Icavi mbae vae oyapo vae co jae mbaeyoa chepɨa pe oico vae.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Che aico cheremimbota reño. Jae rambue aicuaa mbaeti co mbae icavi vae anoi cheyee. Echa chequɨreɨ tei ayapo icavi vae, erei mbaeti chepuere ayapo.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Mbaeti ayapo icavi vae chequɨreɨ tei ayapo vae. Erei jecuae ayapo icavi mbae vae cheateɨ tei ayapo vae.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Jae rambue che mbaeti co icavi mbae vae oyapo vae. Icavi mbae vae oyapo vae co jae mbaeyoa chepɨa pe oico vae. Echa ayapo cheateɨ tei ayapo vae.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Oyeapo cheve cuae: Icavi vae chequɨreɨ tei ayapo yave, jecuaeño ayapo icavi mbae vae.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Aicuaa chepɨa pe icavi co Tumpa iporoócuai.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Erei cheremimbota reño aico rambue, jecuaeño oyecuaa cheve chequɨreɨ tei chepɨa pe ayapo vae ndive oyovaicho vae. Jae co mbaeyoa ayapo vae. Cuae mbaeyoa güɨnoi mbaepuere cheré.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Chepɨatɨtɨ yae. ¿Quia ra omeeta cheve mbaepuere agüɨye vaera ayapo mbaeyoa? Echa mbaeyoa mano pegua co.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Jaeño Tumpa, ñandeYa Jesucristo rupi. Yasoropai amee Tumpa pe. Jayave chequɨreɨ reve añemongueta ayapo vaera Tumpa iporoócuai jeigüe. Erei cheremimbota reño aico rambue, jecuae ayapo mbaeyoa.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.