Romanos 7
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Cherɨvɨ reta, pe reta peicuaa co mboroócuai jeigüe. Jare peicuaa co quirai mboroócuai güɨnoi mbaepuere metei vae re jae oicove oico rambueveño.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Echa mboroócuai jei cuña omenda vae meteiño co ime ndive, ime oicove oico rambueve. Erei ime omano chugüi yave, cuña oyeyora ma jocuae mboroócuai ime regua güi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Jae rambue cuña imegua yave ime tenondegua vae oicove oico rambueve, cuña oñuvanga menda re. Erei ime omano ma yave, cuña oyeyora ma jocuae mboroócuai ime regua güi. Jayave omenda yave iru cuimbae ndive, mbaeti co oñuvanga menda re.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Jae ramiño vi, cherɨvɨ reta, pe reta pemano mboroócuai güi Cristo omano rambue, peico vaera Cristo re. Añete co, peico ma Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi vae re, peyapo vaera icavi vae, Tumpa oñemboeteuca vaera.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Echa yaico yave ñaneremimbota reño, yaipota yayapo mbaeyoa, mboroócuai jei agüɨye vaera yayapo rambue. Jare cuae mbaeyoa oparavɨquɨ ñanderete pe ñamano vaera.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Erei añave yayeyora ma mboroócuai güi. Echa ñamano ma ñandeocuaise vae güi. Jae rambue ñandepuere yayeócuai Tumpa pe tecove ipɨaugüe Espíritu omee ñandeve vae rupi. Mbaeti ma yayeócuai chupe mboroócuai indechigüe jeigüe re.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Mbaeti etei ñandepuere yae icavi mbae vae co mboroócuai. Mboroócuai mbaeti yave omombeu cheve mbaeyoa regua, ngaraa tei aicuaa jesegua. Echa ngaraa tei aicuaa aipota iru vae reta imbaembae yave cheyoa co, mboroócuai mbaeti yave jei: “Agüɨye eipota iru vae reta imbaembae”.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Erei mboroócuai jei agüɨye vaera ayapo rambue, mbaeyoa jeiete oparavɨquɨ chepɨa pe che aipota yae vaera iru vae reta imbaembae. Echa mbaeti yave mboroócuai, mbaeti aicuaa cheyoa co.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Tenonde yave mbaeti aicuaa mboroócuai jeigüe yave, che aico metei oicove catu vae rami. Erei aicuaa yave mboroócuai jeigüe, aicuaa vi cheyoa co mboroócuai jeigüe ayavɨ rambue, jare aicuaa vi amanota co.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Añemongueta tei mboroócuai omeeta cheve tecove. Erei chetavɨ. Echa cheyoa yave, mboroócuai oicuauca cheve amanota co.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Erei mboroócuai mbaeti co mbaeyoa pegua, jare mboroócuai jeigüe iyoa mbae vae pegua jare jupi vae pegua jare icavi vae pegua co.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Jocuae icavi vae pegua mbaeti etei oyeapo cheve mano peguara. Mbaeyoa mano pegua co. Jare jocorai oyecuaa mbaeyoa co. Jocuae icavi vae pegua oicuauca cheve amanota co cheyoa rambue. Jare jocorai mboroócuai oicuauca mbaeyoa icavi mbae yae co.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Echa yaicuaa Espíritu Santo omee mboroócuai. Erei che aico cheremimbota reño. Añemee ayapo vaera mbaeyoa.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Mbaeti aicuaa maera ra ayapo corai. Echa mbaeti ayapo chequɨreɨ tei ayapo vae. Erei ayapo cheateɨ tei ayapo vae.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Jae rambue aicuaa mboroócuai icavi vae pegua co. Echa ayapo cheateɨ tei ayapo vae.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Jae rambue che mbaeti co icavi mbae vae oyapo vae. Icavi mbae vae oyapo vae co jae mbaeyoa chepɨa pe oico vae.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Che aico cheremimbota reño. Jae rambue aicuaa mbaeti co mbae icavi vae anoi cheyee. Echa chequɨreɨ tei ayapo icavi vae, erei mbaeti chepuere ayapo.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Mbaeti ayapo icavi vae chequɨreɨ tei ayapo vae. Erei jecuae ayapo icavi mbae vae cheateɨ tei ayapo vae.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Jae rambue che mbaeti co icavi mbae vae oyapo vae. Icavi mbae vae oyapo vae co jae mbaeyoa chepɨa pe oico vae. Echa ayapo cheateɨ tei ayapo vae.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Oyeapo cheve cuae: Icavi vae chequɨreɨ tei ayapo yave, jecuaeño ayapo icavi mbae vae.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Aicuaa chepɨa pe icavi co Tumpa iporoócuai.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Erei cheremimbota reño aico rambue, jecuaeño oyecuaa cheve chequɨreɨ tei chepɨa pe ayapo vae ndive oyovaicho vae. Jae co mbaeyoa ayapo vae. Cuae mbaeyoa güɨnoi mbaepuere cheré.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Chepɨatɨtɨ yae. ¿Quia ra omeeta cheve mbaepuere agüɨye vaera ayapo mbaeyoa? Echa mbaeyoa mano pegua co.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Jaeño Tumpa, ñandeYa Jesucristo rupi. Yasoropai amee Tumpa pe. Jayave chequɨreɨ reve añemongueta ayapo vaera Tumpa iporoócuai jeigüe. Erei cheremimbota reño aico rambue, jecuae ayapo mbaeyoa.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.