Romanos 7
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI
1 Cherɨvɨ reta, pe reta peicuaa co mboroócuai jeigüe. Jare peicuaa co quirai mboroócuai güɨnoi mbaepuere metei vae re jae oicove oico rambueveño.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Echa mboroócuai jei cuña omenda vae meteiño co ime ndive, ime oicove oico rambueve. Erei ime omano chugüi yave, cuña oyeyora ma jocuae mboroócuai ime regua güi.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Jae rambue cuña imegua yave ime tenondegua vae oicove oico rambueve, cuña oñuvanga menda re. Erei ime omano ma yave, cuña oyeyora ma jocuae mboroócuai ime regua güi. Jayave omenda yave iru cuimbae ndive, mbaeti co oñuvanga menda re.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Jae ramiño vi, cherɨvɨ reta, pe reta pemano mboroócuai güi Cristo omano rambue, peico vaera Cristo re. Añete co, peico ma Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi vae re, peyapo vaera icavi vae, Tumpa oñemboeteuca vaera.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Echa yaico yave ñaneremimbota reño, yaipota yayapo mbaeyoa, mboroócuai jei agüɨye vaera yayapo rambue. Jare cuae mbaeyoa oparavɨquɨ ñanderete pe ñamano vaera.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Erei añave yayeyora ma mboroócuai güi. Echa ñamano ma ñandeocuaise vae güi. Jae rambue ñandepuere yayeócuai Tumpa pe tecove ipɨaugüe Espíritu omee ñandeve vae rupi. Mbaeti ma yayeócuai chupe mboroócuai indechigüe jeigüe re.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Mbaeti etei ñandepuere yae icavi mbae vae co mboroócuai. Mboroócuai mbaeti yave omombeu cheve mbaeyoa regua, ngaraa tei aicuaa jesegua. Echa ngaraa tei aicuaa aipota iru vae reta imbaembae yave cheyoa co, mboroócuai mbaeti yave jei: “Agüɨye eipota iru vae reta imbaembae”.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Erei mboroócuai jei agüɨye vaera ayapo rambue, mbaeyoa jeiete oparavɨquɨ chepɨa pe che aipota yae vaera iru vae reta imbaembae. Echa mbaeti yave mboroócuai, mbaeti aicuaa cheyoa co.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Tenonde yave mbaeti aicuaa mboroócuai jeigüe yave, che aico metei oicove catu vae rami. Erei aicuaa yave mboroócuai jeigüe, aicuaa vi cheyoa co mboroócuai jeigüe ayavɨ rambue, jare aicuaa vi amanota co.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Añemongueta tei mboroócuai omeeta cheve tecove. Erei chetavɨ. Echa cheyoa yave, mboroócuai oicuauca cheve amanota co.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 — ausente —
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Erei mboroócuai mbaeti co mbaeyoa pegua, jare mboroócuai jeigüe iyoa mbae vae pegua jare jupi vae pegua jare icavi vae pegua co.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Jocuae icavi vae pegua mbaeti etei oyeapo cheve mano peguara. Mbaeyoa mano pegua co. Jare jocorai oyecuaa mbaeyoa co. Jocuae icavi vae pegua oicuauca cheve amanota co cheyoa rambue. Jare jocorai mboroócuai oicuauca mbaeyoa icavi mbae yae co.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Echa yaicuaa Espíritu Santo omee mboroócuai. Erei che aico cheremimbota reño. Añemee ayapo vaera mbaeyoa.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Mbaeti aicuaa maera ra ayapo corai. Echa mbaeti ayapo chequɨreɨ tei ayapo vae. Erei ayapo cheateɨ tei ayapo vae.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Jae rambue aicuaa mboroócuai icavi vae pegua co. Echa ayapo cheateɨ tei ayapo vae.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Jae rambue che mbaeti co icavi mbae vae oyapo vae. Icavi mbae vae oyapo vae co jae mbaeyoa chepɨa pe oico vae.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Che aico cheremimbota reño. Jae rambue aicuaa mbaeti co mbae icavi vae anoi cheyee. Echa chequɨreɨ tei ayapo icavi vae, erei mbaeti chepuere ayapo.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Mbaeti ayapo icavi vae chequɨreɨ tei ayapo vae. Erei jecuae ayapo icavi mbae vae cheateɨ tei ayapo vae.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Jae rambue che mbaeti co icavi mbae vae oyapo vae. Icavi mbae vae oyapo vae co jae mbaeyoa chepɨa pe oico vae. Echa ayapo cheateɨ tei ayapo vae.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Oyeapo cheve cuae: Icavi vae chequɨreɨ tei ayapo yave, jecuaeño ayapo icavi mbae vae.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Aicuaa chepɨa pe icavi co Tumpa iporoócuai.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Erei cheremimbota reño aico rambue, jecuaeño oyecuaa cheve chequɨreɨ tei chepɨa pe ayapo vae ndive oyovaicho vae. Jae co mbaeyoa ayapo vae. Cuae mbaeyoa güɨnoi mbaepuere cheré.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Chepɨatɨtɨ yae. ¿Quia ra omeeta cheve mbaepuere agüɨye vaera ayapo mbaeyoa? Echa mbaeyoa mano pegua co.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Jaeño Tumpa, ñandeYa Jesucristo rupi. Yasoropai amee Tumpa pe. Jayave chequɨreɨ reve añemongueta ayapo vaera Tumpa iporoócuai jeigüe. Erei cheremimbota reño aico rambue, jecuae ayapo mbaeyoa.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.