Romanos 2

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nde vi ngaraa ndepuere reyeepɨ. Echa oime yave quia iru vae omboeco vae, oñemboeco vi co, iru vae omboeco yave. Echa iru vae omboeco vae vi oyapo jocuae jeco icavi mbae vae reta.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Erei yaicuaa quirai Tumpa ojaa añete vae rupi jocuae jeco icavi mbae vae reta oyapo vae reta.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Agüɨye eñemongueta nde reyeepɨta co, agüɨye vaera Tumpa neraa. Echa metei vae omboeco yave jocuae jeco icavi mbae vae reta oyapo vae reta, ngaraa oyeepɨ. Echa jae etei vi jocorai oyapo.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Nde reroɨro reico Tumpa ipɨacavi jare quirai Tumpa omoaguata jare ipɨaguasu ndeve. Reicuaa co quirai Tumpa ipɨacavi ndeve, nde reeya vaera icavi mbae vae ndepɨa pe oi vae.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Erei nepɨatanta yave, jare mbaeti yave reeya icavi mbae vae ndepɨa pe oi vae, Tumpa pochɨta co ndeve jocuae ara opaete iru vae reta pe pochɨta yave. Echa jocuae ara oyecuaata co quirai Tumpa oporojaa jupi vae rupi.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Tumpa omeeta opaete vae pe oipotagüe vae oyapo vae rupi.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Icavi vae jecuaeño ipɨaguasu reve oyapo vae reta pe Tumpa omeeta tecove opa mbae vae. Echa jocuae rupi jae reta oicuauca quirai jecuaeño oeca mbaembae opa mbae vae maemboete pegua.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Erei Tumpa pochɨta co mbaembae iyeupeguaraño oipota vae reta pe. Echa mbaeti oipota oyapo añete vae rupi. Jaeño oipota oyapo jupi mbae vae. Jae rambue Tumpa oiporaraucata chupe reta.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Opaete ɨvɨ pegua icavi mbae vae oyapo vae reta oiporarata co jare ipɨatɨtɨta co - judío reta rani jare judío mbae vae reta vi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Erei opaete icavi vae oyapo vae reta güɨnoita maemboete jare mbɨacatu - judío reta rani jare judío mbae vae reta vi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Echa Tumpa mbaeti oaɨu metei vaeño iru vae güi.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Echa opaete Moisés iporoócuai mbaeti güɨnoi vae iyoa vae reta yogüɨrajata cañɨtei pe, yepe tei mbaeti güɨnoi Moisés iporoócuai. Jare opaete Moisés iporoócuai güɨnoi vae iyoa vae reta oñejaaucata Moisés iporoócuai re.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Echa Tumpa mbaeti ombojupi mboroócuai oenduiño vae reta. Tumpa ombojupita mboroócuai jeigüe oyapo vae reta.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Echa judío mbae vae reta, yepe tei mbaeti güɨnoi Moisés iporoócuai, erei amo pe oyapo reta mboroócuai jeigüe mbaeti quia omombeu chupe reta reve. Cuae oicuauca oime güɨnoi metei mboroócuai ipɨa pe, yepe tei mbaeti güɨnoi Moisés iporoócuai.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Echa oicuauca oime güɨnoi metei mboroócuai ipɨa pe, mbaembae oyapo vae rupi. Jae reta oicuaa vi ipɨa pe mbae icavi oyapo vaera vae. Jae rambue iñemongueta ae rupiño oñemboeco ani oyeepɨ mbaembae oyapo vae re.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Jocorai oñejaauca retata co, Tumpa ojaa yave ɨvɨ pegua reta Jesucristo rupi. Echa jocuae ara oyecuaata co opaete vae oyapo vae tenonde yave mbaeti oyecuaa vae. Jare Tumpa oporojaata ñee icavi vae che amombeu vae re.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Erei nde rere ndeyeupe nde co jae judío. Nde reyeco mboroócuai re, jare reñemboete nde rere reicuaa co Tumpa rambue.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Nde reicuaa Tumpa jemimbota, jare mboroócuai jeigüe rupi nde reicuaa mbae icavi yae reyapo vaera vae.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Nde rerovia ndepuere co remomae jesa mbae Tumpa cotɨ vae reta, jare ndepuere remee Tumpa jembipe pɨtumimbi pe ñogüɨnoi vae reta pe.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Nde rerovia vi reicuaa co quirai ndepuere remboe mbaeti mbae oicuaa vae reta jare michia reta. Echa mboroócuai omombeu ndeve aracuaa jare añete vae.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Nde remboe iru vae. Jae rambue reñemboeta tei. Nde remombeu iru vae reta pe agüɨye vaera imonda. Jae rambue agüɨyeta tei nemonda nde vi.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Nde rere iru vae reta pe agüɨye vaera oñuvanga menda re. Jae rambue agüɨyeta tei reñuvanga menda re nde vi. Nde remotareɨ tumpa-raanga reta. Jae rambue agüɨyeta tei nde vi reñomi mbaembae icavi vae itupao reta güi.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Nde reñemboete mboroócuai renoi rambue. Erei iru vae reta güɨroɨro Tumpa nde mbaeti reyapo mboroócuai jeigüe rambue.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Judío mbae vae reta jei mbaembae icavi mbae vae Tumpa cotɨ pereco pegua”. Jocorai oyecuatía oi.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Icavi co reñemocircuncidauca vaera, Moisés iporoócuai jeigüe reyapo yave. Erei mbaeti yave reyapo mboroócuai jeigüe, reyeapo co metei oñemocircuncidauca mbae vae rami, yepe tei reñemocircuncidauca.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Jare mbaeti oñemocircuncidauca vae oyapo yave mboroócuai jeigüe, jae oyeapo co metei oñemocircuncidauca vae rami, yepe tei mbaeti oñemocircuncidauca.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Jare mbaeti oñemocircuncidauca jete pe vae, mboroócuai jeigüe oyapo yave, nemboecota co. Echa nde reyavɨ mboroócuai jeigüe, yepe tei oime renoi mboroócuai oyecuatía oi vae, jare yepe tei reñemocircuncidauca.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Echa metei judío mbaeti co judío añetete vae oyecuaa vae jeco peguaño. Jae ramiño vi metei oñemocircuncidauca vae mbaeti co oñemocircuncidauca vae añetete vae oyecuaa vae jeco peguaño. Echa jete peño oñemocircuncidauca.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Erei metei judío ipɨa pe oi vae jeco pegua Judío añetete vae co. Jae ramiño vi metei oñemocircuncidauca vae ipɨa pe oi vae jeco pegua oñemocircuncidauca vae añetete vae co. Echa cuae nunga oyapo Espíritu jemimbota rupi, mbaeti oyecuatía oi vae rupiño. Tumpa omboeteuca cuae nunga, yepe tei iru vae reta mbaeti omboete.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.