Romanos 2

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nde vi ngaraa ndepuere reyeepɨ. Echa oime yave quia iru vae omboeco vae, oñemboeco vi co, iru vae omboeco yave. Echa iru vae omboeco vae vi oyapo jocuae jeco icavi mbae vae reta.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Erei yaicuaa quirai Tumpa ojaa añete vae rupi jocuae jeco icavi mbae vae reta oyapo vae reta.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Agüɨye eñemongueta nde reyeepɨta co, agüɨye vaera Tumpa neraa. Echa metei vae omboeco yave jocuae jeco icavi mbae vae reta oyapo vae reta, ngaraa oyeepɨ. Echa jae etei vi jocorai oyapo.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Nde reroɨro reico Tumpa ipɨacavi jare quirai Tumpa omoaguata jare ipɨaguasu ndeve. Reicuaa co quirai Tumpa ipɨacavi ndeve, nde reeya vaera icavi mbae vae ndepɨa pe oi vae.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Erei nepɨatanta yave, jare mbaeti yave reeya icavi mbae vae ndepɨa pe oi vae, Tumpa pochɨta co ndeve jocuae ara opaete iru vae reta pe pochɨta yave. Echa jocuae ara oyecuaata co quirai Tumpa oporojaa jupi vae rupi.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Tumpa omeeta opaete vae pe oipotagüe vae oyapo vae rupi.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Icavi vae jecuaeño ipɨaguasu reve oyapo vae reta pe Tumpa omeeta tecove opa mbae vae. Echa jocuae rupi jae reta oicuauca quirai jecuaeño oeca mbaembae opa mbae vae maemboete pegua.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Erei Tumpa pochɨta co mbaembae iyeupeguaraño oipota vae reta pe. Echa mbaeti oipota oyapo añete vae rupi. Jaeño oipota oyapo jupi mbae vae. Jae rambue Tumpa oiporaraucata chupe reta.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Opaete ɨvɨ pegua icavi mbae vae oyapo vae reta oiporarata co jare ipɨatɨtɨta co - judío reta rani jare judío mbae vae reta vi.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Erei opaete icavi vae oyapo vae reta güɨnoita maemboete jare mbɨacatu - judío reta rani jare judío mbae vae reta vi.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Echa Tumpa mbaeti oaɨu metei vaeño iru vae güi.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Echa opaete Moisés iporoócuai mbaeti güɨnoi vae iyoa vae reta yogüɨrajata cañɨtei pe, yepe tei mbaeti güɨnoi Moisés iporoócuai. Jare opaete Moisés iporoócuai güɨnoi vae iyoa vae reta oñejaaucata Moisés iporoócuai re.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Echa Tumpa mbaeti ombojupi mboroócuai oenduiño vae reta. Tumpa ombojupita mboroócuai jeigüe oyapo vae reta.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Echa judío mbae vae reta, yepe tei mbaeti güɨnoi Moisés iporoócuai, erei amo pe oyapo reta mboroócuai jeigüe mbaeti quia omombeu chupe reta reve. Cuae oicuauca oime güɨnoi metei mboroócuai ipɨa pe, yepe tei mbaeti güɨnoi Moisés iporoócuai.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Echa oicuauca oime güɨnoi metei mboroócuai ipɨa pe, mbaembae oyapo vae rupi. Jae reta oicuaa vi ipɨa pe mbae icavi oyapo vaera vae. Jae rambue iñemongueta ae rupiño oñemboeco ani oyeepɨ mbaembae oyapo vae re.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Jocorai oñejaauca retata co, Tumpa ojaa yave ɨvɨ pegua reta Jesucristo rupi. Echa jocuae ara oyecuaata co opaete vae oyapo vae tenonde yave mbaeti oyecuaa vae. Jare Tumpa oporojaata ñee icavi vae che amombeu vae re.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Erei nde rere ndeyeupe nde co jae judío. Nde reyeco mboroócuai re, jare reñemboete nde rere reicuaa co Tumpa rambue.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nde reicuaa Tumpa jemimbota, jare mboroócuai jeigüe rupi nde reicuaa mbae icavi yae reyapo vaera vae.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nde rerovia ndepuere co remomae jesa mbae Tumpa cotɨ vae reta, jare ndepuere remee Tumpa jembipe pɨtumimbi pe ñogüɨnoi vae reta pe.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Nde rerovia vi reicuaa co quirai ndepuere remboe mbaeti mbae oicuaa vae reta jare michia reta. Echa mboroócuai omombeu ndeve aracuaa jare añete vae.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Nde remboe iru vae. Jae rambue reñemboeta tei. Nde remombeu iru vae reta pe agüɨye vaera imonda. Jae rambue agüɨyeta tei nemonda nde vi.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Nde rere iru vae reta pe agüɨye vaera oñuvanga menda re. Jae rambue agüɨyeta tei reñuvanga menda re nde vi. Nde remotareɨ tumpa-raanga reta. Jae rambue agüɨyeta tei nde vi reñomi mbaembae icavi vae itupao reta güi.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Nde reñemboete mboroócuai renoi rambue. Erei iru vae reta güɨroɨro Tumpa nde mbaeti reyapo mboroócuai jeigüe rambue.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Judío mbae vae reta jei mbaembae icavi mbae vae Tumpa cotɨ pereco pegua”. Jocorai oyecuatía oi.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Icavi co reñemocircuncidauca vaera, Moisés iporoócuai jeigüe reyapo yave. Erei mbaeti yave reyapo mboroócuai jeigüe, reyeapo co metei oñemocircuncidauca mbae vae rami, yepe tei reñemocircuncidauca.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Jare mbaeti oñemocircuncidauca vae oyapo yave mboroócuai jeigüe, jae oyeapo co metei oñemocircuncidauca vae rami, yepe tei mbaeti oñemocircuncidauca.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Jare mbaeti oñemocircuncidauca jete pe vae, mboroócuai jeigüe oyapo yave, nemboecota co. Echa nde reyavɨ mboroócuai jeigüe, yepe tei oime renoi mboroócuai oyecuatía oi vae, jare yepe tei reñemocircuncidauca.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Echa metei judío mbaeti co judío añetete vae oyecuaa vae jeco peguaño. Jae ramiño vi metei oñemocircuncidauca vae mbaeti co oñemocircuncidauca vae añetete vae oyecuaa vae jeco peguaño. Echa jete peño oñemocircuncidauca.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Erei metei judío ipɨa pe oi vae jeco pegua Judío añetete vae co. Jae ramiño vi metei oñemocircuncidauca vae ipɨa pe oi vae jeco pegua oñemocircuncidauca vae añetete vae co. Echa cuae nunga oyapo Espíritu jemimbota rupi, mbaeti oyecuatía oi vae rupiño. Tumpa omboeteuca cuae nunga, yepe tei iru vae reta mbaeti omboete.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.