Romanos 11
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI
1 Erei yepe tei jocorai oyapo reta, erei Tumpa mbaeti etei oeya jae oiparavo vae reta. Echa che vi co jae metei Israel pegua. Che co jae Abraham iñemoña reta pegua jare Benjamín iñemoña reta pegua.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tumpa mbaeti co oeya jae oiparavo vae reta. Echa iyɨpɨ güive oicuaa reta. Peicuaa co Tumpa iñee pe Elías regua oyecuatía oi vae. Echa Elías oyerure Tumpa pe yave, omboeco Israel pegua reta. Jei Tumpa pe corai:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “CheYa, oyuca reta neñee omombeu vae reta, jare omboai reta maemɨmba oyeyuca vae güɨrocuavee ndevea reta. Cheño ayeócuai ndeve, jare jae reta oipota cheyuca”. Jocorai jei.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Erei Tumpa jei chupe corai: “Oime vɨteri siete mil cuimbae che aiparavo oyeócuai cheve vaera vae reta. Jae reta mbaeti oyeatɨca tumpa-raanga Baal jóvai omboete vaera”. Jocorai jei.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Jae ramiño vi añave oime amogüe vae Tumpa oiparavo ipɨacavi jeco pegua vae.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Tumpa oiparavo reta ipɨacavi jeco pegua. Mbaeti oiparavo mbae jae reta oyapo vae jeco pegua. Echa oiparavo yave mbae jae reta oyapo vae jeco pegua, Tumpa ipɨacavi mbaetita tei ma co mbɨacavi.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Jae rambue Israel pegua reta mbaeti güɨnoi jocuae oipota tei güɨnoi vae. Jaeño Tumpa oiparavo vae reta güɨnoi. Jare iru reta oñemopɨatantauca.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Tumpa oyapo chupe reta agüɨye vaera iyaracuaa. Jae rambue yepe tei omongueta Tumpa iñee, erei mbaeti oicuaa, jare yepe tei oendu Tumpa iñee, erei mbaeti güɨrovia. Jare jecuaeño corai oi”. Jocorai oyecuatía oi.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Jae ramiño vi aracae David jei corai:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Agüɨye toicuaa, Tumpa iñee omongueta reta yave.Jocorai jei.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Güɨramoi amogüe vae oñemongueta tei Israel pegua reta oñemopɨatantauca agüɨye etei vaera Tumpa oiparareco. Mbaeti etei jocorai. Erei iyoa reta rambue, Tumpa omondo ñee ñemboasa regua judío mbae vae reta pe. Jare judío mbae vae reta oñemboasauca yave, Israel pegua reta oñemoagüɨrota co jese reta jare oipotata oñemboasauca vaera vi.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Jare Israel pegua reta oyavɨ rambue, icavi co judío mbae vae reta pe. Echa Israel pegua reta iyoa rambue, Tumpa ipɨacavi opaete ɨvɨ pegua reta pe. Erei Israel pegua reta oyeapo ye yave Tumpa imbaera, icavi yaeta co opaete ɨvɨ pegua reta pe.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Pe reta co jae judío mbae vae reta. Chemiari ai peve. Echa che co jae Cristo jemimondo judío mbae vae reta pegua. Amboete yae co cuae mbaravɨquɨ Cristo omee cheve vae.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Jocorai aipota amoñemoagüɨro judío reta, amogüe vae oñemboasauca vaera.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Echa Tumpa omombo reta rambue, opaete ɨvɨ pegua reta ipuere oñembopɨacatu Tumpa ndive. Erei Tumpa omboresive reta ye yave, icavi yaeta co opaete ɨvɨ pegua reta pe - omanogüe vae oicove ye ou iru omanogüe vae reta ipɨte güi yave rami.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ñamojaanga. Mbɨyape tenonde voi oyɨ vae oñeñono tee yave Tumpa peguara, opaete achi omonagüe vae vi oñeñono tee Tumpa peguara. Ñamojaanga ye. Metei ɨvɨra japo reta oñeñono tee yave Tumpa peguara, opaete ɨvɨra oñeñono tee Tumpa peguara.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ñandepuere yayasɨa amogüe temitɨ olivo jee vae jaca reta, ñañono vaera jendagüe pe olivo ñanaɨgua jaca reta. Jocorai yave, temitɨ olivo iyaɨsɨ oguata olivo ñanaɨgua jaca reta re jare omee chupe reta tecove. Jae ramiño vi Tumpa omombo judío reta ipɨacavi vaera peve. Pe reta co jae judío mbae vae reta.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Erei agüɨye peñemongueta pe reta icavi yae co judío reta güi. Echa pe reta co jae olivo ñanaɨgua jaca reta rami. Jae rambue agüɨye peñemboete. Echa jaca reta mbaeti omee tecove japo reta pe. Japo reta omee tecove jaca reta pe.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Jayave güɨramoi pereta: “Tumpa omombo judío reta olivo jaca reta yayasɨa rami, ipɨacavi vaera judío mbae vae reta pe. Echa judío mbae vae reta olivo ñanaɨgua jaca temitɨ olivo jaca reta jendagüe pe oñeñono vae reta rami”.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Añete co. Erei Tumpa omombo reta, jae reta mbaeti güɨrovia rambue, jare judío mbae vae reta opɨtata joco pe, güɨrovia yave. Jae rambue agüɨye peñemboete. Pequɨyeño.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Echa Tumpa omombo judío reta, yepe tei jae reta co temitɨ olivo jaca reta etei rami. Jae ramiño vi Tumpa pemombota, mbaeti yave perovia.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 ¡Mase! Tumpa ipɨacavi co. Erei oiporarauca vi. Echa oiporarauca jocuae Israel pegua oyavɨ vae reta pe. Erei ipɨacavita co judío mbae vae reta pe, jare jecuaeño ipɨacavita chupe reta güɨrovia reta yave. Mbaeti yave, Tumpa omombota vi temitɨ olivo jaca reta yayasɨa rami.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Jare yayasɨa yaequi güire temitɨ olivo jaca reta, ñandepuere ñañono ye reta. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavita co Israel pegua reta pe, jae reta mbaeti yave jecuae ñateɨ güɨrovia vaera. Echa Tumpa ipuere oyapo jocorai.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Echa ñandepuere yave ñañono jaca yayasɨa olivo ñañaɨgua güi vae reta temitɨ olivo re, mbaeti co yavai oi ñañono vaera temitɨ olivo jacagüe reta etei jese. Echa olivo ñanaɨgua oyoavɨ temitɨ olivo güi. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavi yave judío mbae vae reta pe, mbaeti co yavai oi ipɨacavi vaera Israel pegua reta pe.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Cherɨvɨ reta, aipota peicuaa vaera cuae ndeiño oyecuaa vae regua, agüɨye vaera peñemboete. Jae co cuae: Jeta Israel pegua reta ipɨatanta ma. Erei ngaraa jecuaeño jocorai, jaeño opaete judío mbae vae reta oñemboasauca regua.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Jare cuae oyeapo ma güire, Tumpa omboasata opaete Israel pegua reta. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 ÑandeYa jei:Jocorai oyecuatía oi.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Israel pegua reta oyovaicho Tumpa ndive. Echa mbaeti güɨrovia reta ñee icavi vae. Erei cuae jeco pegua pe reta pepuere perovia ñee icavi vae. Erei Tumpa oiparavo Israel pegua reta. Jae rambue oaɨu reta, güɨrocuavee itenondegua reta pe vae jeco pegua.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Echa Tumpa omeeta co chupe reta güɨrocuavee chupe reta vae. Ngaraa omombo ete oiparavogüe vae reta.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Pe reta co jae judío mbae vae reta. Tenonde yave pe reta mbaeti peyapo Tumpa jeigüe. Erei añave Tumpa peparareco, Israel pegua reta mbaeti oyapo Tumpa jeigüe rambue.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Jae ramiño vi añave Israel pegua reta mbaeti oyapo Tumpa jeigüe, erei Tumpa oiparareco retata co, peparareco rami.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Echa Tumpa oicuauca opaete vae oyovaque co. Mbaeti co quia Tumpa jeigüe oyapo vae. Corai Tumpa oyapo, ipuere vaera oiparareco opaete vae.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Tumpa iyaracuaa catu yae co, jare oicuaa opaete. Mbaeti etei ñandepuere yaicuaa Tumpa iñemongueta. Mbaeti oupitɨ yaicuaa jae oyapo vae.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Echa mbaeti quia oicuaa ñandeYa iñemongueta. Mbaeti quia omboaracuaa ñandeYa mbae re.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Mbaeti quia ipuere omee rani mbae ñandeYa pe, ñandeYa omboecovia chupe vaera.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Echa opaete mbaembae ou ñandeYa güi. Jae oyapo opaete mbaembae iyeupeguara. ÑandeYa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.