Romanos 11
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Erei yepe tei jocorai oyapo reta, erei Tumpa mbaeti etei oeya jae oiparavo vae reta. Echa che vi co jae metei Israel pegua. Che co jae Abraham iñemoña reta pegua jare Benjamín iñemoña reta pegua.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Tumpa mbaeti co oeya jae oiparavo vae reta. Echa iyɨpɨ güive oicuaa reta. Peicuaa co Tumpa iñee pe Elías regua oyecuatía oi vae. Echa Elías oyerure Tumpa pe yave, omboeco Israel pegua reta. Jei Tumpa pe corai:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “CheYa, oyuca reta neñee omombeu vae reta, jare omboai reta maemɨmba oyeyuca vae güɨrocuavee ndevea reta. Cheño ayeócuai ndeve, jare jae reta oipota cheyuca”. Jocorai jei.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Erei Tumpa jei chupe corai: “Oime vɨteri siete mil cuimbae che aiparavo oyeócuai cheve vaera vae reta. Jae reta mbaeti oyeatɨca tumpa-raanga Baal jóvai omboete vaera”. Jocorai jei.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Jae ramiño vi añave oime amogüe vae Tumpa oiparavo ipɨacavi jeco pegua vae.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Tumpa oiparavo reta ipɨacavi jeco pegua. Mbaeti oiparavo mbae jae reta oyapo vae jeco pegua. Echa oiparavo yave mbae jae reta oyapo vae jeco pegua, Tumpa ipɨacavi mbaetita tei ma co mbɨacavi.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Jae rambue Israel pegua reta mbaeti güɨnoi jocuae oipota tei güɨnoi vae. Jaeño Tumpa oiparavo vae reta güɨnoi. Jare iru reta oñemopɨatantauca.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Tumpa oyapo chupe reta agüɨye vaera iyaracuaa. Jae rambue yepe tei omongueta Tumpa iñee, erei mbaeti oicuaa, jare yepe tei oendu Tumpa iñee, erei mbaeti güɨrovia. Jare jecuaeño corai oi”. Jocorai oyecuatía oi.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Jae ramiño vi aracae David jei corai:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Agüɨye toicuaa, Tumpa iñee omongueta reta yave.Jocorai jei.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Güɨramoi amogüe vae oñemongueta tei Israel pegua reta oñemopɨatantauca agüɨye etei vaera Tumpa oiparareco. Mbaeti etei jocorai. Erei iyoa reta rambue, Tumpa omondo ñee ñemboasa regua judío mbae vae reta pe. Jare judío mbae vae reta oñemboasauca yave, Israel pegua reta oñemoagüɨrota co jese reta jare oipotata oñemboasauca vaera vi.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Jare Israel pegua reta oyavɨ rambue, icavi co judío mbae vae reta pe. Echa Israel pegua reta iyoa rambue, Tumpa ipɨacavi opaete ɨvɨ pegua reta pe. Erei Israel pegua reta oyeapo ye yave Tumpa imbaera, icavi yaeta co opaete ɨvɨ pegua reta pe.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Pe reta co jae judío mbae vae reta. Chemiari ai peve. Echa che co jae Cristo jemimondo judío mbae vae reta pegua. Amboete yae co cuae mbaravɨquɨ Cristo omee cheve vae.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Jocorai aipota amoñemoagüɨro judío reta, amogüe vae oñemboasauca vaera.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Echa Tumpa omombo reta rambue, opaete ɨvɨ pegua reta ipuere oñembopɨacatu Tumpa ndive. Erei Tumpa omboresive reta ye yave, icavi yaeta co opaete ɨvɨ pegua reta pe - omanogüe vae oicove ye ou iru omanogüe vae reta ipɨte güi yave rami.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ñamojaanga. Mbɨyape tenonde voi oyɨ vae oñeñono tee yave Tumpa peguara, opaete achi omonagüe vae vi oñeñono tee Tumpa peguara. Ñamojaanga ye. Metei ɨvɨra japo reta oñeñono tee yave Tumpa peguara, opaete ɨvɨra oñeñono tee Tumpa peguara.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Ñandepuere yayasɨa amogüe temitɨ olivo jee vae jaca reta, ñañono vaera jendagüe pe olivo ñanaɨgua jaca reta. Jocorai yave, temitɨ olivo iyaɨsɨ oguata olivo ñanaɨgua jaca reta re jare omee chupe reta tecove. Jae ramiño vi Tumpa omombo judío reta ipɨacavi vaera peve. Pe reta co jae judío mbae vae reta.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Erei agüɨye peñemongueta pe reta icavi yae co judío reta güi. Echa pe reta co jae olivo ñanaɨgua jaca reta rami. Jae rambue agüɨye peñemboete. Echa jaca reta mbaeti omee tecove japo reta pe. Japo reta omee tecove jaca reta pe.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Jayave güɨramoi pereta: “Tumpa omombo judío reta olivo jaca reta yayasɨa rami, ipɨacavi vaera judío mbae vae reta pe. Echa judío mbae vae reta olivo ñanaɨgua jaca temitɨ olivo jaca reta jendagüe pe oñeñono vae reta rami”.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Añete co. Erei Tumpa omombo reta, jae reta mbaeti güɨrovia rambue, jare judío mbae vae reta opɨtata joco pe, güɨrovia yave. Jae rambue agüɨye peñemboete. Pequɨyeño.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Echa Tumpa omombo judío reta, yepe tei jae reta co temitɨ olivo jaca reta etei rami. Jae ramiño vi Tumpa pemombota, mbaeti yave perovia.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 ¡Mase! Tumpa ipɨacavi co. Erei oiporarauca vi. Echa oiporarauca jocuae Israel pegua oyavɨ vae reta pe. Erei ipɨacavita co judío mbae vae reta pe, jare jecuaeño ipɨacavita chupe reta güɨrovia reta yave. Mbaeti yave, Tumpa omombota vi temitɨ olivo jaca reta yayasɨa rami.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Jare yayasɨa yaequi güire temitɨ olivo jaca reta, ñandepuere ñañono ye reta. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavita co Israel pegua reta pe, jae reta mbaeti yave jecuae ñateɨ güɨrovia vaera. Echa Tumpa ipuere oyapo jocorai.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Echa ñandepuere yave ñañono jaca yayasɨa olivo ñañaɨgua güi vae reta temitɨ olivo re, mbaeti co yavai oi ñañono vaera temitɨ olivo jacagüe reta etei jese. Echa olivo ñanaɨgua oyoavɨ temitɨ olivo güi. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavi yave judío mbae vae reta pe, mbaeti co yavai oi ipɨacavi vaera Israel pegua reta pe.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Cherɨvɨ reta, aipota peicuaa vaera cuae ndeiño oyecuaa vae regua, agüɨye vaera peñemboete. Jae co cuae: Jeta Israel pegua reta ipɨatanta ma. Erei ngaraa jecuaeño jocorai, jaeño opaete judío mbae vae reta oñemboasauca regua.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Jare cuae oyeapo ma güire, Tumpa omboasata opaete Israel pegua reta. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 ÑandeYa jei:Jocorai oyecuatía oi.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Israel pegua reta oyovaicho Tumpa ndive. Echa mbaeti güɨrovia reta ñee icavi vae. Erei cuae jeco pegua pe reta pepuere perovia ñee icavi vae. Erei Tumpa oiparavo Israel pegua reta. Jae rambue oaɨu reta, güɨrocuavee itenondegua reta pe vae jeco pegua.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Echa Tumpa omeeta co chupe reta güɨrocuavee chupe reta vae. Ngaraa omombo ete oiparavogüe vae reta.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Pe reta co jae judío mbae vae reta. Tenonde yave pe reta mbaeti peyapo Tumpa jeigüe. Erei añave Tumpa peparareco, Israel pegua reta mbaeti oyapo Tumpa jeigüe rambue.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Jae ramiño vi añave Israel pegua reta mbaeti oyapo Tumpa jeigüe, erei Tumpa oiparareco retata co, peparareco rami.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Echa Tumpa oicuauca opaete vae oyovaque co. Mbaeti co quia Tumpa jeigüe oyapo vae. Corai Tumpa oyapo, ipuere vaera oiparareco opaete vae.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Tumpa iyaracuaa catu yae co, jare oicuaa opaete. Mbaeti etei ñandepuere yaicuaa Tumpa iñemongueta. Mbaeti oupitɨ yaicuaa jae oyapo vae.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Echa mbaeti quia oicuaa ñandeYa iñemongueta. Mbaeti quia omboaracuaa ñandeYa mbae re.
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Mbaeti quia ipuere omee rani mbae ñandeYa pe, ñandeYa omboecovia chupe vaera.
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Echa opaete mbaembae ou ñandeYa güi. Jae oyapo opaete mbaembae iyeupeguara. ÑandeYa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.