Mateus 4

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jayave Espíritu Santo güɨraja Jesús ñuu pe. Jare joco pe aña guasu imiari Jesús pe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Jare Jesús mbaeti mbae jou cuarenta ara. Jae rambue cuarenta ara oasa ma yave, ñɨmbɨaɨ.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Jayave aña guasu imiari Jesús pe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe. —Nde co jae Tumpa Taɨ yave, ere cuae ita reta pe oyeapo vaera mbɨyapera —jei.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Erei Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Jayave aña guasu güɨraja Jesús Jerusalén pe - jae co tenta oñeñono tee Tumpa peguara vae - jare omboyeupi Tumpa jo iyapɨte re.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Jayave jei chupe: —Nde co jae Tumpa Taɨ yave, ea cuae güi. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jayave Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Jayave aña guasu güɨraja Jesús metei ɨvɨtɨ ɨvate yae vae re jare oechauca chupe opaete mburuvicha guasu reta iporoocuaia ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae reta opaete imaemboete reve.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Jayave aña guasu jei chupe: —Tamee ndeve opaete cuae, reyeatɨca yave chemboete vaera.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Jayave Jesús jei chupe: —Ecua chegüi, Satanás. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Jayave aña guasu ojo ye Jesús güi, jare jupivei yogüeru araɨgua reta oyeócuai Jesús pe.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Jare Jesús oicuaa yave Juan oñemoingueuca ma co tembipɨɨrɨru pe, ojo Galilea pe.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ojo Nazaret güi ovae tenta Capernaum pe jare joco pe oico, (Capernaum oi ɨ guasu jembeɨ pe Zabulón jare Neftalí iɨvɨ pe.)
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 oyeapo vaera Tumpa iñee aracae omombeu vae Isaías jeigüe vae. Echa jae jei corai:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Jocorai jei.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Jayave Jesús omboɨpɨ omombeu Tumpa iñee. Jae jei: —Peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae. Echa outa ovae mboroocuaia ara pegua —jei.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jare oguata rambueve Galilea pe ɨ guasu jembeɨ rupi, Jesús oecha Simón - jae co Pedro jee vae - jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae. Jae reta omombo ñogüɨnoi ipɨsa ɨ guasu pe, jevae omboa vaera. Echa jae reta oyeporaca vae reta co.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Jare Jesús jei chupe reta: —Peyu cherupíe, jare che poapota cuimbae reta peru vaera cheve.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Jayave oeya reta voi ipɨsa, jare yogüɨraja jae jupíe.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Jesús oguata ye joco güi, jare oecha Zebedeo taɨ reta. Metei jee co Jacobo jare Jacobo tɨvɨ jee co Juan. Omboyoapɨ ñogüɨnoi ipɨsa osogüe reta chalana pe tu Zebedeo ndive. Jayave Jesús oeni.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Jayave jae reta oeya voi chalana jare tu, jare yogüɨraja jae jupíe.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jare Jesús ojo opaete Galilea rupi, jare oporomboe judío reta itupao ñavo pe. Omombeu ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia pegua, jare ombogüera imbaerasɨ vae reta oipotagüe mbaerasɨ güi.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Jare opaete ɨvɨ Siria pegua reta oendu Jesús oyapo vae regua. Jare iru vae reta güeru jae oia pe imbaerasɨ vae reta. Amogüe vae oiporara yae jasɨ, jare aña oya amogüe vae re, jare amogüe vae imboquere, jare amogüe vae mbaeti etei ipuere omɨi. Jayave Jesús ombogüera reta.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Jare yogüɨraja Jesús jaɨcue jeta yae vae Galilea güi, jare ɨvɨ Decápolis jee vae güi, jare Jerusalén güi, jare Judea güi, jare Jordán jovaicho güi.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.