Mateus 4

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jayave Espíritu Santo güɨraja Jesús ñuu pe. Jare joco pe aña guasu imiari Jesús pe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jare Jesús mbaeti mbae jou cuarenta ara. Jae rambue cuarenta ara oasa ma yave, ñɨmbɨaɨ.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Jayave aña guasu imiari Jesús pe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe. —Nde co jae Tumpa Taɨ yave, ere cuae ita reta pe oyeapo vaera mbɨyapera —jei.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Erei Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Jayave aña guasu güɨraja Jesús Jerusalén pe - jae co tenta oñeñono tee Tumpa peguara vae - jare omboyeupi Tumpa jo iyapɨte re.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Jayave jei chupe: —Nde co jae Tumpa Taɨ yave, ea cuae güi. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jayave Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Jayave aña guasu güɨraja Jesús metei ɨvɨtɨ ɨvate yae vae re jare oechauca chupe opaete mburuvicha guasu reta iporoocuaia ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae reta opaete imaemboete reve.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Jayave aña guasu jei chupe: —Tamee ndeve opaete cuae, reyeatɨca yave chemboete vaera.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jayave Jesús jei chupe: —Ecua chegüi, Satanás. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Jayave aña guasu ojo ye Jesús güi, jare jupivei yogüeru araɨgua reta oyeócuai Jesús pe.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Jare Jesús oicuaa yave Juan oñemoingueuca ma co tembipɨɨrɨru pe, ojo Galilea pe.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ojo Nazaret güi ovae tenta Capernaum pe jare joco pe oico, (Capernaum oi ɨ guasu jembeɨ pe Zabulón jare Neftalí iɨvɨ pe.)
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 oyeapo vaera Tumpa iñee aracae omombeu vae Isaías jeigüe vae. Echa jae jei corai:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Jocorai jei.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Jayave Jesús omboɨpɨ omombeu Tumpa iñee. Jae jei: —Peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae. Echa outa ovae mboroocuaia ara pegua —jei.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Jare oguata rambueve Galilea pe ɨ guasu jembeɨ rupi, Jesús oecha Simón - jae co Pedro jee vae - jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae. Jae reta omombo ñogüɨnoi ipɨsa ɨ guasu pe, jevae omboa vaera. Echa jae reta oyeporaca vae reta co.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jare Jesús jei chupe reta: —Peyu cherupíe, jare che poapota cuimbae reta peru vaera cheve.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Jayave oeya reta voi ipɨsa, jare yogüɨraja jae jupíe.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jesús oguata ye joco güi, jare oecha Zebedeo taɨ reta. Metei jee co Jacobo jare Jacobo tɨvɨ jee co Juan. Omboyoapɨ ñogüɨnoi ipɨsa osogüe reta chalana pe tu Zebedeo ndive. Jayave Jesús oeni.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Jayave jae reta oeya voi chalana jare tu, jare yogüɨraja jae jupíe.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jare Jesús ojo opaete Galilea rupi, jare oporomboe judío reta itupao ñavo pe. Omombeu ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia pegua, jare ombogüera imbaerasɨ vae reta oipotagüe mbaerasɨ güi.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Jare opaete ɨvɨ Siria pegua reta oendu Jesús oyapo vae regua. Jare iru vae reta güeru jae oia pe imbaerasɨ vae reta. Amogüe vae oiporara yae jasɨ, jare aña oya amogüe vae re, jare amogüe vae imboquere, jare amogüe vae mbaeti etei ipuere omɨi. Jayave Jesús ombogüera reta.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Jare yogüɨraja Jesús jaɨcue jeta yae vae Galilea güi, jare ɨvɨ Decápolis jee vae güi, jare Jerusalén güi, jare Judea güi, jare Jordán jovaicho güi.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.