Mateus 4
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ
1 Jayave Espíritu Santo güɨraja Jesús ñuu pe. Jare joco pe aña guasu imiari Jesús pe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jare Jesús mbaeti mbae jou cuarenta ara. Jae rambue cuarenta ara oasa ma yave, ñɨmbɨaɨ.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Jayave aña guasu imiari Jesús pe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe. —Nde co jae Tumpa Taɨ yave, ere cuae ita reta pe oyeapo vaera mbɨyapera —jei.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Erei Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Jayave aña guasu güɨraja Jesús Jerusalén pe - jae co tenta oñeñono tee Tumpa peguara vae - jare omboyeupi Tumpa jo iyapɨte re.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Jayave jei chupe: —Nde co jae Tumpa Taɨ yave, ea cuae güi. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jayave Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Jayave aña guasu güɨraja Jesús metei ɨvɨtɨ ɨvate yae vae re jare oechauca chupe opaete mburuvicha guasu reta iporoocuaia ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae reta opaete imaemboete reve.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Jayave aña guasu jei chupe: —Tamee ndeve opaete cuae, reyeatɨca yave chemboete vaera.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Jayave Jesús jei chupe: —Ecua chegüi, Satanás. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Jayave aña guasu ojo ye Jesús güi, jare jupivei yogüeru araɨgua reta oyeócuai Jesús pe.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Jare Jesús oicuaa yave Juan oñemoingueuca ma co tembipɨɨrɨru pe, ojo Galilea pe.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ojo Nazaret güi ovae tenta Capernaum pe jare joco pe oico, (Capernaum oi ɨ guasu jembeɨ pe Zabulón jare Neftalí iɨvɨ pe.)
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 oyeapo vaera Tumpa iñee aracae omombeu vae Isaías jeigüe vae. Echa jae jei corai:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Jocorai jei.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Jayave Jesús omboɨpɨ omombeu Tumpa iñee. Jae jei: —Peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae. Echa outa ovae mboroocuaia ara pegua —jei.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jare oguata rambueve Galilea pe ɨ guasu jembeɨ rupi, Jesús oecha Simón - jae co Pedro jee vae - jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae. Jae reta omombo ñogüɨnoi ipɨsa ɨ guasu pe, jevae omboa vaera. Echa jae reta oyeporaca vae reta co.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Jare Jesús jei chupe reta: —Peyu cherupíe, jare che poapota cuimbae reta peru vaera cheve.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jayave oeya reta voi ipɨsa, jare yogüɨraja jae jupíe.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jesús oguata ye joco güi, jare oecha Zebedeo taɨ reta. Metei jee co Jacobo jare Jacobo tɨvɨ jee co Juan. Omboyoapɨ ñogüɨnoi ipɨsa osogüe reta chalana pe tu Zebedeo ndive. Jayave Jesús oeni.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Jayave jae reta oeya voi chalana jare tu, jare yogüɨraja jae jupíe.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jare Jesús ojo opaete Galilea rupi, jare oporomboe judío reta itupao ñavo pe. Omombeu ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia pegua, jare ombogüera imbaerasɨ vae reta oipotagüe mbaerasɨ güi.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Jare opaete ɨvɨ Siria pegua reta oendu Jesús oyapo vae regua. Jare iru vae reta güeru jae oia pe imbaerasɨ vae reta. Amogüe vae oiporara yae jasɨ, jare aña oya amogüe vae re, jare amogüe vae imboquere, jare amogüe vae mbaeti etei ipuere omɨi. Jayave Jesús ombogüera reta.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Jare yogüɨraja Jesús jaɨcue jeta yae vae Galilea güi, jare ɨvɨ Decápolis jee vae güi, jare Jerusalén güi, jare Judea güi, jare Jordán jovaicho güi.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.