João 7
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI
1 Cuae jaɨcue rupi Jesús ojo tenta Galilea pegua reta pe. Mbaeti ojo Judea pe. Echa judío reta oipota oyuca.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Jare outa ma ovae judío reta iyarete tabernáculos jee vae iara.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Jayave Jesús tɨvɨ reta jei chupe: —Ecua cuae güi Judea pe, neremimboe reta oecha vaera mbaravɨquɨ reyapo vae.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Echa oime yave quia oipota iru vae reta oicuaa cavi vaera jesegua vae, mbaeti oyapo vɨari iparavɨquɨ. Reyapo co cuae mbaravɨquɨ. Jae rambue eyapo opaete vae jovaque —jei reta chupe.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Echa tɨvɨ reta vi mbaeti güɨrovia jese.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jayave Jesús jei chupe reta: —Ndei ovae jocorai ayapo vaera, erei jecuaeño pe reta pepuere peyapo peparavɨquɨ —jei—.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ɨvɨ pegua reta mbaeti ipuere pemotareɨ, erei ɨvɨ pegua reta chemotareɨ. Echa che amombeu chupe reta icavi mbae vae co jae oyapo reta vae —jei Jesús—.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Pe reta pecua arete pe. Che ndei rani ajata cuae arete pe. Echa ndei ovae che aja joco pe vaera —jei.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Jocorai jei chupe reta Jesús, jare opɨta Galilea pe.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Cuae jaɨcue rupi tɨvɨ reta yogüɨraja ma yave arete pe, Jesús vi ojo. Mbaeti ojo jeta vae jupíe agüɨye vaera oecha reta.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Jare judío reta oeca ñogüɨnoi Jesús arete pe. —¿Quiape pa oime oi? —jei reta.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Jare joco pe ñogüɨnoi vae reta oyoaca yae oyoupi Jesús re. Amogüe vae jei: —Cuimbae jecocavi vae co jae. Iru vae reta jei: —Mbaeti co jecocavi. Oporombotavɨ vae co.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Erei opaete vae oquɨye judío reta güi. Jae rambue imiari vɨariño.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Arete mbɨte ma yave, Jesús ojo Tumpa jo pe omboɨpɨ oporomboe.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jare judío reta ipɨacañɨ. —¿Quirai ra jeta oicuaa cuae cuimbae mbaeti mbaembae re oñemboe vae? —jei reta.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jayave Jesús jei chupe reta: —Cheporomboe mbaeti co chembae aeño. Jae co chembou vae iporomboe —jei—.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Oipotagüe Tumpa jemimbota oipota oyapo vae oicuaata cheporomboe Tumpa iporomboe co. Oicuaata mbaeti co chembae aeño —jei—.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Oipotagüe vae iporomboe imbae aeño yave, jae oipota iru vae reta omboete vaera. Erei oporomboe vae oipota yave iru vae reta omboete vaera ombou vae, jae oporomboe añete vae re. Mbaeti co iyapu —jei Jesús—.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moisés omee peve mboroócuai. Erei mbaeti metei ave pe reta peyapo mboroócuai pe oyecuatía oi vae rupi —jei—. ¿Maera pa peipota cheyuca? —jei chupe reta.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Jayave judío reta jei: —Aña oya ma nderé. ¿Quia pa oipota ndeyuca? —jei reta.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 —Ayapo ma metei mbaravɨquɨ —jei Jesús—, jare opaete pe reta pepɨacañɨ jese.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moisés omombeu peve peñemocircuncidauca vaera. Erei mbaeti oñemboɨpɨ Moisés omombeu yave. Echa Moisés itenondegua reta oyapo jocorai. Jare pe reta peporomocircuncidauca mbutuu iara pe —jei—.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Che ambogüera ma metei cuimbae mbutuu iara pe. Opaete jete ocuera cavi ma. ¿Maera pa pepochɨ cheve cuae jeco pegua? Echa pe reta peporomocircuncidauca mbutuu iara pe mboroócuai Moisés omombeu peve vae mbaeti peipota peyavɨ rambue —jei Jesús—.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Agüɨye peporojaa peecha vae rupiño. Peporojaa cavi jupi vae rupi —jei.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Jae rambue amogüe Jerusalén pegua reta jei: —¿Jaea ra cuae judío reta oipota oyuca vae?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Mase, co oi cuae pe, jare imiari oi opaete vae pe. Erei mbaeti quia mbae jei chupe. Güɨramoi ñanderuvicha reta oicuaa ma jae co Cristo —jei reta—.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Erei yaicuaa quetɨ güi ou cuae cuimbae. Echa Cristo oyecuaa yave, ngaraa quia oicuaa quetɨ güi ou —jei reta.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jae rambue Jesús oporomboe oi rambueve Tumpa jo pe, iñeeata reve jei: —Pe reta checuaa co, jare peicuaa co quetɨ güi ayu. Erei mbaeti ayu cheremimbota rupiño. Echa chembou vae imiari añete vae re, jare pe reta mbaeti peicuaa chembou vae —jei—.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Erei che aicuaa. Echa ayu jae oia güi. Jae chembou —jei.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Jae rambue judío reta oipota tei oipɨɨ. Erei mbaeti quia oipɨɨ. Echa ndei ovae oyepɨɨ vaera.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Jare jeta joco pe ñogüɨnoi vae güɨrovia jese. Echa jei reta: —Cristo ou yave, ¿oyapota ra jeta yae mɨacañɨ cuae cuimbae oyapo vae güi?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Jare fariseo reta oendu jeta vae iñeenguru ñogüɨnoi Jesús re. Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ombou jembiócuai reta oipɨɨ vaera Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jayave Jesús jei: —Aita pe reta ndive michi peguaño. Jayave ajata chembou vae pɨri.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Cherecata co, erei ngaraa chevae. Ngaraa peo che aitaa pe —jei.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Jayave judío reta jei oyoupe: —¿Quetɨ ra ojota cuae cuimbae agüɨye vaera ñavae chupe? Ojota ndipo judío reta judío mbae vae reta ipɨte rupi oñemoai vae pɨri. Omboeta ndipo judío mbae vae reta.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Mbae ra oipota jei, imiari yave corai: “Cherecata co, erei ngaraa chevae. Ngaraa peo che aitaa pe”? —jei reta.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Jocuae ara arete opata yave icavi yae opaete iru arete iara reta güi. Jayave Jesús oñemboɨ jare iñeeata reve jei: —Oime yave quia iyúe vae tou cheve toɨu —jei—.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Cheré güɨrovia vae güi osɨrɨta jeta ɨ tecove omee vae. Jocorai Tumpa iñee pe oyecuatía oi —jei.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jocorai imiari Jesús Espíritu Santo re. Oipota jei omeeta Espíritu Santo güɨrovia jese vae reta pe. Echa ndei omee Espíritu Santo. Echa Jesús ndei ojo ye ara pe.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Cuae oendu yave, amogüe joco pe ñogüɨnoi vae jei: —Cuae cuimbae jocuae Tumpa iñee omombeu vae etei co.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Iru vae reta jei: —Cuae cuimbae Cristo co. Erei amogüe vae jei: —¿Galilea pegua ra Cristo?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi Cristo co jae David iñemoña reta pegua jare Belén pegua co. Echa David joco pegua co —jei reta.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Jesús jei chupe reta vae jeco pegua, joco pe ñogüɨnoi vae reta oyoaca oyoupi.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Jare amogüe vae oipota tei oipɨɨ Jesús, erei mbaeti quia oipɨɨ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jayave tembiócuai sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ombou vae reta yogüɨraja ye chupe reta. Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta jei jembiócuai reta pe: —¿Maera pa mbaeti peru?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Jembiócuai reta jei: —Echa mbaeti etei quia imiari jocuae cuimbae imiari rami.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Jayave fariseo reta jei: —¿Peñembotavɨ ma pa pe reta vi?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Güɨrovia ma ra jese mburuvicha reta jare fariseo reta? Mbaeti metei ave —jei reta—.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Erei cuae jeta vae mbaeti oicuaa mboroócuai pe oyecuatía oi vae. Tumpa oiporaraucata co chupe reta —jei reta.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Jayave metei jae reta ipɨte pe oi vae jei iru reta pe - jae co Nicodemo jee vae - tenonde yave jae ojo opou Jesús pɨri pɨtu yave:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Mboroócuai pe oyecuatía oi vae rupi mbaeti ñandepuere ñajaa oipotagüe vae ndei yayeapɨsaca jese mbove. Echa yayeapɨsaca jese yave, yaicuaa mbae oyapo vae —jei.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Iru reta jei chupe: —¿Nde vi ra Galilea pegua? Reeca yave, reicuaata mbaeti co metei ave Tumpa iñee omombeu vae Galilea pegua —jei reta.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Jayave opaete vae yogüɨraja jo ae pe.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.