João 7
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Cuae jaɨcue rupi Jesús ojo tenta Galilea pegua reta pe. Mbaeti ojo Judea pe. Echa judío reta oipota oyuca.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Jare outa ma ovae judío reta iyarete tabernáculos jee vae iara.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Jayave Jesús tɨvɨ reta jei chupe: —Ecua cuae güi Judea pe, neremimboe reta oecha vaera mbaravɨquɨ reyapo vae.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Echa oime yave quia oipota iru vae reta oicuaa cavi vaera jesegua vae, mbaeti oyapo vɨari iparavɨquɨ. Reyapo co cuae mbaravɨquɨ. Jae rambue eyapo opaete vae jovaque —jei reta chupe.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Echa tɨvɨ reta vi mbaeti güɨrovia jese.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jayave Jesús jei chupe reta: —Ndei ovae jocorai ayapo vaera, erei jecuaeño pe reta pepuere peyapo peparavɨquɨ —jei—.
6 Ele respondeu:
7 Ɨvɨ pegua reta mbaeti ipuere pemotareɨ, erei ɨvɨ pegua reta chemotareɨ. Echa che amombeu chupe reta icavi mbae vae co jae oyapo reta vae —jei Jesús—.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Pe reta pecua arete pe. Che ndei rani ajata cuae arete pe. Echa ndei ovae che aja joco pe vaera —jei.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Jocorai jei chupe reta Jesús, jare opɨta Galilea pe.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Cuae jaɨcue rupi tɨvɨ reta yogüɨraja ma yave arete pe, Jesús vi ojo. Mbaeti ojo jeta vae jupíe agüɨye vaera oecha reta.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Jare judío reta oeca ñogüɨnoi Jesús arete pe. —¿Quiape pa oime oi? —jei reta.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Jare joco pe ñogüɨnoi vae reta oyoaca yae oyoupi Jesús re. Amogüe vae jei: —Cuimbae jecocavi vae co jae. Iru vae reta jei: —Mbaeti co jecocavi. Oporombotavɨ vae co.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Erei opaete vae oquɨye judío reta güi. Jae rambue imiari vɨariño.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Arete mbɨte ma yave, Jesús ojo Tumpa jo pe omboɨpɨ oporomboe.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Jare judío reta ipɨacañɨ. —¿Quirai ra jeta oicuaa cuae cuimbae mbaeti mbaembae re oñemboe vae? —jei reta.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jayave Jesús jei chupe reta: —Cheporomboe mbaeti co chembae aeño. Jae co chembou vae iporomboe —jei—.
16 Jesus disse:
17 Oipotagüe Tumpa jemimbota oipota oyapo vae oicuaata cheporomboe Tumpa iporomboe co. Oicuaata mbaeti co chembae aeño —jei—.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Oipotagüe vae iporomboe imbae aeño yave, jae oipota iru vae reta omboete vaera. Erei oporomboe vae oipota yave iru vae reta omboete vaera ombou vae, jae oporomboe añete vae re. Mbaeti co iyapu —jei Jesús—.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moisés omee peve mboroócuai. Erei mbaeti metei ave pe reta peyapo mboroócuai pe oyecuatía oi vae rupi —jei—. ¿Maera pa peipota cheyuca? —jei chupe reta.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Jayave judío reta jei: —Aña oya ma nderé. ¿Quia pa oipota ndeyuca? —jei reta.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 —Ayapo ma metei mbaravɨquɨ —jei Jesús—, jare opaete pe reta pepɨacañɨ jese.
21 Então Jesus disse:
22 Moisés omombeu peve peñemocircuncidauca vaera. Erei mbaeti oñemboɨpɨ Moisés omombeu yave. Echa Moisés itenondegua reta oyapo jocorai. Jare pe reta peporomocircuncidauca mbutuu iara pe —jei—.
22 Vocês
23 Che ambogüera ma metei cuimbae mbutuu iara pe. Opaete jete ocuera cavi ma. ¿Maera pa pepochɨ cheve cuae jeco pegua? Echa pe reta peporomocircuncidauca mbutuu iara pe mboroócuai Moisés omombeu peve vae mbaeti peipota peyavɨ rambue —jei Jesús—.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Agüɨye peporojaa peecha vae rupiño. Peporojaa cavi jupi vae rupi —jei.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jae rambue amogüe Jerusalén pegua reta jei: —¿Jaea ra cuae judío reta oipota oyuca vae?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Mase, co oi cuae pe, jare imiari oi opaete vae pe. Erei mbaeti quia mbae jei chupe. Güɨramoi ñanderuvicha reta oicuaa ma jae co Cristo —jei reta—.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Erei yaicuaa quetɨ güi ou cuae cuimbae. Echa Cristo oyecuaa yave, ngaraa quia oicuaa quetɨ güi ou —jei reta.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jae rambue Jesús oporomboe oi rambueve Tumpa jo pe, iñeeata reve jei: —Pe reta checuaa co, jare peicuaa co quetɨ güi ayu. Erei mbaeti ayu cheremimbota rupiño. Echa chembou vae imiari añete vae re, jare pe reta mbaeti peicuaa chembou vae —jei—.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Erei che aicuaa. Echa ayu jae oia güi. Jae chembou —jei.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Jae rambue judío reta oipota tei oipɨɨ. Erei mbaeti quia oipɨɨ. Echa ndei ovae oyepɨɨ vaera.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Jare jeta joco pe ñogüɨnoi vae güɨrovia jese. Echa jei reta: —Cristo ou yave, ¿oyapota ra jeta yae mɨacañɨ cuae cuimbae oyapo vae güi?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Jare fariseo reta oendu jeta vae iñeenguru ñogüɨnoi Jesús re. Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ombou jembiócuai reta oipɨɨ vaera Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jayave Jesús jei: —Aita pe reta ndive michi peguaño. Jayave ajata chembou vae pɨri.
33 Jesus disse:
34 Cherecata co, erei ngaraa chevae. Ngaraa peo che aitaa pe —jei.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Jayave judío reta jei oyoupe: —¿Quetɨ ra ojota cuae cuimbae agüɨye vaera ñavae chupe? Ojota ndipo judío reta judío mbae vae reta ipɨte rupi oñemoai vae pɨri. Omboeta ndipo judío mbae vae reta.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Mbae ra oipota jei, imiari yave corai: “Cherecata co, erei ngaraa chevae. Ngaraa peo che aitaa pe”? —jei reta.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Jocuae ara arete opata yave icavi yae opaete iru arete iara reta güi. Jayave Jesús oñemboɨ jare iñeeata reve jei: —Oime yave quia iyúe vae tou cheve toɨu —jei—.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Cheré güɨrovia vae güi osɨrɨta jeta ɨ tecove omee vae. Jocorai Tumpa iñee pe oyecuatía oi —jei.
38 Como dizem as
39 Jocorai imiari Jesús Espíritu Santo re. Oipota jei omeeta Espíritu Santo güɨrovia jese vae reta pe. Echa ndei omee Espíritu Santo. Echa Jesús ndei ojo ye ara pe.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Cuae oendu yave, amogüe joco pe ñogüɨnoi vae jei: —Cuae cuimbae jocuae Tumpa iñee omombeu vae etei co.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Iru vae reta jei: —Cuae cuimbae Cristo co. Erei amogüe vae jei: —¿Galilea pegua ra Cristo?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi Cristo co jae David iñemoña reta pegua jare Belén pegua co. Echa David joco pegua co —jei reta.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Jesús jei chupe reta vae jeco pegua, joco pe ñogüɨnoi vae reta oyoaca oyoupi.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Jare amogüe vae oipota tei oipɨɨ Jesús, erei mbaeti quia oipɨɨ.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Jayave tembiócuai sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ombou vae reta yogüɨraja ye chupe reta. Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta jei jembiócuai reta pe: —¿Maera pa mbaeti peru?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Jembiócuai reta jei: —Echa mbaeti etei quia imiari jocuae cuimbae imiari rami.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Jayave fariseo reta jei: —¿Peñembotavɨ ma pa pe reta vi?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Güɨrovia ma ra jese mburuvicha reta jare fariseo reta? Mbaeti metei ave —jei reta—.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Erei cuae jeta vae mbaeti oicuaa mboroócuai pe oyecuatía oi vae. Tumpa oiporaraucata co chupe reta —jei reta.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Jayave metei jae reta ipɨte pe oi vae jei iru reta pe - jae co Nicodemo jee vae - tenonde yave jae ojo opou Jesús pɨri pɨtu yave:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Mboroócuai pe oyecuatía oi vae rupi mbaeti ñandepuere ñajaa oipotagüe vae ndei yayeapɨsaca jese mbove. Echa yayeapɨsaca jese yave, yaicuaa mbae oyapo vae —jei.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Iru reta jei chupe: —¿Nde vi ra Galilea pegua? Reeca yave, reicuaata mbaeti co metei ave Tumpa iñee omombeu vae Galilea pegua —jei reta.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Jayave opaete vae yogüɨraja jo ae pe.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.