João 7

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cuae jaɨcue rupi Jesús ojo tenta Galilea pegua reta pe. Mbaeti ojo Judea pe. Echa judío reta oipota oyuca.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Jare outa ma ovae judío reta iyarete tabernáculos jee vae iara.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Jayave Jesús tɨvɨ reta jei chupe: —Ecua cuae güi Judea pe, neremimboe reta oecha vaera mbaravɨquɨ reyapo vae.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Echa oime yave quia oipota iru vae reta oicuaa cavi vaera jesegua vae, mbaeti oyapo vɨari iparavɨquɨ. Reyapo co cuae mbaravɨquɨ. Jae rambue eyapo opaete vae jovaque —jei reta chupe.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Echa tɨvɨ reta vi mbaeti güɨrovia jese.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jayave Jesús jei chupe reta: —Ndei ovae jocorai ayapo vaera, erei jecuaeño pe reta pepuere peyapo peparavɨquɨ —jei—.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ɨvɨ pegua reta mbaeti ipuere pemotareɨ, erei ɨvɨ pegua reta chemotareɨ. Echa che amombeu chupe reta icavi mbae vae co jae oyapo reta vae —jei Jesús—.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Pe reta pecua arete pe. Che ndei rani ajata cuae arete pe. Echa ndei ovae che aja joco pe vaera —jei.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jocorai jei chupe reta Jesús, jare opɨta Galilea pe.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Cuae jaɨcue rupi tɨvɨ reta yogüɨraja ma yave arete pe, Jesús vi ojo. Mbaeti ojo jeta vae jupíe agüɨye vaera oecha reta.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Jare judío reta oeca ñogüɨnoi Jesús arete pe. —¿Quiape pa oime oi? —jei reta.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Jare joco pe ñogüɨnoi vae reta oyoaca yae oyoupi Jesús re. Amogüe vae jei: —Cuimbae jecocavi vae co jae. Iru vae reta jei: —Mbaeti co jecocavi. Oporombotavɨ vae co.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Erei opaete vae oquɨye judío reta güi. Jae rambue imiari vɨariño.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Arete mbɨte ma yave, Jesús ojo Tumpa jo pe omboɨpɨ oporomboe.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Jare judío reta ipɨacañɨ. —¿Quirai ra jeta oicuaa cuae cuimbae mbaeti mbaembae re oñemboe vae? —jei reta.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jayave Jesús jei chupe reta: —Cheporomboe mbaeti co chembae aeño. Jae co chembou vae iporomboe —jei—.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Oipotagüe Tumpa jemimbota oipota oyapo vae oicuaata cheporomboe Tumpa iporomboe co. Oicuaata mbaeti co chembae aeño —jei—.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Oipotagüe vae iporomboe imbae aeño yave, jae oipota iru vae reta omboete vaera. Erei oporomboe vae oipota yave iru vae reta omboete vaera ombou vae, jae oporomboe añete vae re. Mbaeti co iyapu —jei Jesús—.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisés omee peve mboroócuai. Erei mbaeti metei ave pe reta peyapo mboroócuai pe oyecuatía oi vae rupi —jei—. ¿Maera pa peipota cheyuca? —jei chupe reta.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jayave judío reta jei: —Aña oya ma nderé. ¿Quia pa oipota ndeyuca? —jei reta.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 —Ayapo ma metei mbaravɨquɨ —jei Jesús—, jare opaete pe reta pepɨacañɨ jese.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisés omombeu peve peñemocircuncidauca vaera. Erei mbaeti oñemboɨpɨ Moisés omombeu yave. Echa Moisés itenondegua reta oyapo jocorai. Jare pe reta peporomocircuncidauca mbutuu iara pe —jei—.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Che ambogüera ma metei cuimbae mbutuu iara pe. Opaete jete ocuera cavi ma. ¿Maera pa pepochɨ cheve cuae jeco pegua? Echa pe reta peporomocircuncidauca mbutuu iara pe mboroócuai Moisés omombeu peve vae mbaeti peipota peyavɨ rambue —jei Jesús—.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Agüɨye peporojaa peecha vae rupiño. Peporojaa cavi jupi vae rupi —jei.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jae rambue amogüe Jerusalén pegua reta jei: —¿Jaea ra cuae judío reta oipota oyuca vae?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Mase, co oi cuae pe, jare imiari oi opaete vae pe. Erei mbaeti quia mbae jei chupe. Güɨramoi ñanderuvicha reta oicuaa ma jae co Cristo —jei reta—.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Erei yaicuaa quetɨ güi ou cuae cuimbae. Echa Cristo oyecuaa yave, ngaraa quia oicuaa quetɨ güi ou —jei reta.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jae rambue Jesús oporomboe oi rambueve Tumpa jo pe, iñeeata reve jei: —Pe reta checuaa co, jare peicuaa co quetɨ güi ayu. Erei mbaeti ayu cheremimbota rupiño. Echa chembou vae imiari añete vae re, jare pe reta mbaeti peicuaa chembou vae —jei—.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Erei che aicuaa. Echa ayu jae oia güi. Jae chembou —jei.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Jae rambue judío reta oipota tei oipɨɨ. Erei mbaeti quia oipɨɨ. Echa ndei ovae oyepɨɨ vaera.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Jare jeta joco pe ñogüɨnoi vae güɨrovia jese. Echa jei reta: —Cristo ou yave, ¿oyapota ra jeta yae mɨacañɨ cuae cuimbae oyapo vae güi?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Jare fariseo reta oendu jeta vae iñeenguru ñogüɨnoi Jesús re. Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ombou jembiócuai reta oipɨɨ vaera Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jayave Jesús jei: —Aita pe reta ndive michi peguaño. Jayave ajata chembou vae pɨri.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Cherecata co, erei ngaraa chevae. Ngaraa peo che aitaa pe —jei.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jayave judío reta jei oyoupe: —¿Quetɨ ra ojota cuae cuimbae agüɨye vaera ñavae chupe? Ojota ndipo judío reta judío mbae vae reta ipɨte rupi oñemoai vae pɨri. Omboeta ndipo judío mbae vae reta.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Mbae ra oipota jei, imiari yave corai: “Cherecata co, erei ngaraa chevae. Ngaraa peo che aitaa pe”? —jei reta.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Jocuae ara arete opata yave icavi yae opaete iru arete iara reta güi. Jayave Jesús oñemboɨ jare iñeeata reve jei: —Oime yave quia iyúe vae tou cheve toɨu —jei—.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Cheré güɨrovia vae güi osɨrɨta jeta ɨ tecove omee vae. Jocorai Tumpa iñee pe oyecuatía oi —jei.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jocorai imiari Jesús Espíritu Santo re. Oipota jei omeeta Espíritu Santo güɨrovia jese vae reta pe. Echa ndei omee Espíritu Santo. Echa Jesús ndei ojo ye ara pe.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Cuae oendu yave, amogüe joco pe ñogüɨnoi vae jei: —Cuae cuimbae jocuae Tumpa iñee omombeu vae etei co.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Iru vae reta jei: —Cuae cuimbae Cristo co. Erei amogüe vae jei: —¿Galilea pegua ra Cristo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi Cristo co jae David iñemoña reta pegua jare Belén pegua co. Echa David joco pegua co —jei reta.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Jesús jei chupe reta vae jeco pegua, joco pe ñogüɨnoi vae reta oyoaca oyoupi.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Jare amogüe vae oipota tei oipɨɨ Jesús, erei mbaeti quia oipɨɨ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Jayave tembiócuai sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ombou vae reta yogüɨraja ye chupe reta. Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta jei jembiócuai reta pe: —¿Maera pa mbaeti peru?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Jembiócuai reta jei: —Echa mbaeti etei quia imiari jocuae cuimbae imiari rami.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Jayave fariseo reta jei: —¿Peñembotavɨ ma pa pe reta vi?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Güɨrovia ma ra jese mburuvicha reta jare fariseo reta? Mbaeti metei ave —jei reta—.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Erei cuae jeta vae mbaeti oicuaa mboroócuai pe oyecuatía oi vae. Tumpa oiporaraucata co chupe reta —jei reta.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Jayave metei jae reta ipɨte pe oi vae jei iru reta pe - jae co Nicodemo jee vae - tenonde yave jae ojo opou Jesús pɨri pɨtu yave:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Mboroócuai pe oyecuatía oi vae rupi mbaeti ñandepuere ñajaa oipotagüe vae ndei yayeapɨsaca jese mbove. Echa yayeapɨsaca jese yave, yaicuaa mbae oyapo vae —jei.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Iru reta jei chupe: —¿Nde vi ra Galilea pegua? Reeca yave, reicuaata mbaeti co metei ave Tumpa iñee omombeu vae Galilea pegua —jei reta.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Jayave opaete vae yogüɨraja jo ae pe.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.