João 6

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cuae jaɨcue rupi Jesús ojo ovae ɨ guasu Galilea jovaicho pe. Jocuae ɨ guasu jee vi Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Jare tenonde yave Jesús ombogüera amogüe imbaerasɨ vae reta, jare jeta yae vae oecha ma mɨacañɨ Jesús oyapo vae reta. Jae rambue añave cuae reta yogüɨraja Jesús jaɨcue.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Jayave Jesús ojo oyeupi ɨvɨtɨ re jare oguapɨ joco pe jemimboe reta ndive.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Jare coiño ma ou judío reta iyarete pascua jee vae iara.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jare Jesús omae yave, oecha jeta yae vae yogüeru icotɨ. Jayave oparandu Felipe pe: —¿Quiape pa ñandepuereta yagua mbɨyape cuae reta jou vaera? —jei.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Jare cuae Jesús jei oicuaa vaera mbae ra jeita Felipe. Echa Jesús oicuaa ma mbae oyapota vae.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Felipe jei chupe: —Doscientos denario pegua mbɨyape ngaraa oupitɨ cuae reta jou vaera, metei ñavo mbovɨño jou yave.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Metei Jesús jemimboe Andrés jee vae - jae co Simón Pedro tɨvɨ - jei Jesús pe:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Oime cuae pe oi metei cunumi cinco mbɨyape jare mócoi jevae ɨ rupigua güɨnoi vae. Erei jocuae mbovɨ yae co cuae jeta yae vae jou vaera —jei.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 —Pemombeu chupe reta oguapɨ vaera —jei Jesús. Jare jeta capiata oi joco pe. Jayave oguapɨ reta. Jare cuimbae reta cinco mil rupi ñogüɨnoi.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jayave Jesús oipɨɨ jocuae mbɨyape jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave omee mbɨyape jemimboe reta pe, jare jemimboe reta omee oguapɨ vae reta pe. Jae ramiño vi omee jevae ɨ rupigua chupe reta. Jare opaete vae jou jare jɨvata.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Jayave jɨvata reta ma yave, Jesús jei jemimboe reta pe: —Pemboatɨ tembíu oñepɨsaegüe jembɨre vae, agüɨye vaera mbae oñemombo —jei.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Echa jocuae cinco mbɨyape güi jembɨre mbɨyape oñepɨsaegüe jare oyeeya joco pe, opa ma ocaru reta yave. Jayave Jesús jemimboe reta omboatɨ jare omotɨnɨe doce canasta.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Jare joco pe ñogüɨnoi vae reta oecha ma yave cuae mɨacañɨ Jesús oyapo vae, jei reta: —Cuae cuimbae jocuae Tumpa iñee omombeu vae etei co. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi outa co ɨvɨ pe —jei reta.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jare Jesús oicuaa yogüeruta oipɨɨ oyapo vaera juvicha guasura, yepe tei jae mbaeti oipota. Jayave ojo chugüi reta ɨvɨtɨ re. Jaeiño ojo.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Jare caaru yae ma yave, Jesús jemimboe reta ogüeyɨ yogüɨraja ɨ guasu pe.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Joco pe oyeupi chalana pe jare omboɨpɨ oasa ɨ guasu rupi Capernaum cotɨ. Pɨtumimbi ma oi, jare Jesús mbaetiño ou jae reta ñogüɨnoia pe.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Jayave tanta oyepeyu ɨvɨtu jare ɨaparúa tuicha yae ma.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Güɨroata reta ma yave chalana metei legua rupi ndipo, oecha Jesús oguata ou ɨ iárambue jare ou coiño ma chalana güi. Jayave oquɨye reta.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Erei Jesús jei chupe reta: —Che co. Agüɨye pequɨye —jei.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Jayave oyerovia reve jae reta omboyeupi Jesús chalana pe, jare jupiveiño chalana ojo ovae ɨvɨ pe oipota yogüɨraja ovaea pe.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Pɨareve pe jeta yae vae jecuaeño opɨta ɨ guasu jovaicho pe. Oecha meteiño chalana joco pe oi ndei Jesús jemimboe reta yogüɨraja pɨpe mbove. Jare oicuaa Jesús mbaeti ojo chalana pe jemimboe reta ndive.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Erei iru chalana tenta Tiberias güi yogüeru vae reta opɨta coiño ocaru ñogüɨnoia güi. Echa joco pe jae reta jou mbɨyape ñandeYa omee güire yasoropai Tumpa pe.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Oicuaa reta ma Jesús jare jemimboe reta mbaeti joco pe ñogüɨnoi. Jayave oyeupi reta jocuae chalana reta pe jare yogüɨraja Capernaum cotɨ, Jesús oeca vaera.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ɨ guasu oasa reta ma yave, ovae Jesús jare jei reta chupe: —Rabí, ¿quirai yave pa reyu cuae pe?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jayave Jesús jei chupe reta: —Añete che jae peve, pe reta chereca jocuae mbɨyape pemoɨvata vae jeco peguaño, mbaeti chereca jocuae mɨacañɨ pe aipota aicuauca peve vae jeco pegua —jei—.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Agüɨye peparavɨquɨ perembiura mbaeti ɨma ondurata vae jeco peguaño. Erei peparavɨquɨ perembiura ameeta peve vae jeco pegua. Che ayeapo cuimbaera vae ameeta peve perembiura ɨma yae ondurata vae. Echa penoita tecove opa mbae vae. Echa cheRu Tumpa oicuauca ma peve chepuere ayapo jocorai —jei Jesús chupe reta.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Jayave oparandu reta Jesús pe: —¿Mbae pa royapota? ¿Quirai pa orepuere royapo mbaravɨquɨ Tumpa oipota royapo vaera vae? —jei reta.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jayave Jesús jei: —Perovia cheré. Cuae co mbaravɨquɨ Tumpa oipota peyapo vaera vae. Echa jae chembou —jei.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Jayave jei reta chupe: —¿Mbae nunga mɨacañɨ pa reyapota, roecha vaera jare rogüɨrovia vaera nderé? ¿Mbae nunga mbaravɨquɨ pa reyapota nde? —jei reta—.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ñanetenondegua reta jou maná ñuu pe. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi: “Omee chupe reta jembiura ara güi jou reta vaera” —jei reta chupe.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 —Añete che jae peve —jei Jesús—, Moisés mbaeti co omee jembiura ara güi ou vae. Añave cheRu omeeta peve perembiura añetete vae ara güi ou vae —jei—.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Echa tembíu Tumpa añave omeeta vae jocuae ara güi ou vae co. Jae omeeta tecove ɨvɨ pegua reta pe —jei.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 —Carai —jei reta—, jecuaeño emee oreve cuae nunga orerembiura.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 —Che co jae jocuae tembíu tecove omeeta vae —jei Jesús—. Oipotagüe cheré guɨrovia vae ngaraa ñɨmbɨaɨ, jare oipotagüe cheré güɨrovia vae ngaraa iyúe —jei—.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Erei che jae ma peve corai: Mbaeti perovia, yepe tei cherecha ma.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Opaete cheRu omee cheve vae reta güɨroviata co cheré —jei—, jare oipotagüe cheré güɨrovia vae ngaraa amombo.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Echa agüeyɨ ayu ara güi ayapo vaera chembou vae jemimbota. Mbaeti ayu cheremimbota aeño ayapo vaera —jei Jesús—.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ngaraa amocañɨ metei ave opaete cheRu omee ma cheve vae reta güi. Echa amoingove yeta aru omanogüe vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua pe. Cuae oipota chembou vae —jei—.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Oipotagüe cherecha vae güɨnoita tecove opa mbae vae cheré güɨrovia yave, jare che amoingove yeta aru omanogüe vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua pe. Cuae oipota cheRu —jei Jesús.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jayave judío reta iñeenguru oyoupe. Echa Jesús jei ma: “Che co jae tembíu ara güi ou vae”.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jare judío reta jei: —Cuae co jae Jesús. Jae co José taɨ. Yaicuaa co tu jare ichɨ. ¿Quirai pa ipuere jei “Agüeyɨ ayu ara güi”? —jei reta.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jayave Jesús jei chupe reta: —Agüɨye peñeenguru oyoupe checotɨ.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 CheRu chembou —jei—. CheRu güɨroviauca cheré vaeño ipuere güɨrovia cheré. Jare che amoingove yeta aru omanogüe vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua pe —jei chupe reta—.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tumpa iñee aracae omombeu vae oicuatía corai: “Jare Tumpa omboeta opaete vae”. Jocorai oicuatía —jei—. Oipotagüe oyeapɨsaca Tumpa re jare oñemboe Tumpa jei chupe vae re vae outa cheve —jei—.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Mbaeti quia oecha cheRu, jaeño che ayu Tumpa güi vae. Che aecha ma co cheRu —jei Jesús—.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Añete che jae peve, cheré güɨrovia vae güɨnoi tecove opa mbae vae.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Che co jae jocuae tembíu tecove omee vae —jei—.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Petenondegua reta jou jocuae maná ñuu pe jare omano reta ma.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Che co jae tembíu ara güi ou vae. Cuae tembíu jou vae ngaraa omano —jei—.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Che co jae tembíu tecove omee vae. Che agüeyɨ ayu ara güi. Oipotagüe cuae tembíu jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae —jei Jesús chupe reta—. Jare jocuae tembíu ameeta vae cherete co. Ameeta cherete ɨvɨ pegua reta güɨnoi vaera tecove —jei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Jayave judío reta oyoaca oyoupi. —¿Quiraita ra ipuere cuae cuimbae omee ñandeve jete yau vaera? —jei reta.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 —Añete che jae peve —jei Jesús chupe reta—, mbaeti yave peu cherete jare cherugüɨ, ngaraa tecove opa mbae vae penoi. Che co jae cuimbaera oyeapo vae —jei—.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Cherete jare cherugüɨ jou vae güɨnoi tecove opa mbae vae, jare amoingove yeta aru omanogüe vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua pe —jei—.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Echa cherete jare cherugüɨ tembíu añetete vae co —jei Jesús—.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Cherete jare cherugüɨ jou vae oico che ndive jare che aico jae ndive —jei—.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 CheRu güɨnoi tecove opa mbae vae jare jae chembou, jare che anoi tecove opa mbae vae cheRu güi. Jae ramiño vi jocuae cherete jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae chegüi —jei chupe reta—.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Che co jae tembíu ara güi ou vae. Cuae tembíu mbaeti co jocuae tembíu petenondegua reta jou vae rami. Echa jae reta omano. Erei oipotagüe cuae tembíu jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae —jei.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jocorai jei Jesús judío reta itupao pe, Capernaum pe oporomboe oi yave.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Cuae oendu reta yave, jeta Jesús jemimboe reta jei oyoupe: —Mbaeti co icavi cuae jei vae. Agüɨye yayeapɨsaca cuae nunga ñee re —jei reta.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Jesús oicuaa jemimboe reta iñeenguru co icotɨ. Jayave jei chupe reta: —¿Maera pa peñeenguru checotɨ cuae re?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Mbae pa peyapota cherecha yave ayeupi aja tenonde aicoa pe? Che co jae cuimbaera oyeapo vae —jei—.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Jaeño Espíritu Santo ipuere omee tecove opa mbae vae. Ñanderete mbaeti ipuere omee ñandeve cuae nunga tecove. Cuae amombeu ma peve vae mbaeti co ɨvɨ peguaño. Jae co tecove opa mbae vae pegua —jei Jesús—.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Erei amogüe pe reta mbaeti perovia cheré —jei. Echa Jesús oicuaa iyɨpɨ güive quia reta mbaeti güɨrovia jese jare quia omoeterengata jovaicho reta pe.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Jayave jei ye chupe reta: —Jae rambue amombeu ma peve quirai cheRu güɨroviauca cheré vaeño ipuere güɨrovia cheré —jei.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Cuae jaɨcue rupi jeta jemimboe reta yogüɨraja ye Jesús güi, jare mbaeti ye yogüɨraja jae ndive.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Jayave Jesús oparandu jocuae doce vae reta pe: —¿Peota pa chegüi pe reta vi?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 —¿Quia nunga cotɨ pa rojota, oreYa? —jei Simón Pedro chupe—. Nde co remombeu oreve tecove opa mbae vae regua.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Jare rogüɨrovia ma nderé jare roicuaa ma nde co jae Tumpa oñono tee iyeupeguara vae —jei.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jayave Jesús jei: —Che poparavo. Pe reta co doce. Jare metei pepɨte pe oi vae oyeócuai aña guasu pe —jei.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Corai imiari Judas re. Judas co jae Simón Iscariote taɨ. Echa Jesús oiparavo doce jare jae reta güi metei co jae Judas. Judas omoeterengata Jesús jovaicho reta pe.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.