João 6

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuae jaɨcue rupi Jesús ojo ovae ɨ guasu Galilea jovaicho pe. Jocuae ɨ guasu jee vi Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Jare tenonde yave Jesús ombogüera amogüe imbaerasɨ vae reta, jare jeta yae vae oecha ma mɨacañɨ Jesús oyapo vae reta. Jae rambue añave cuae reta yogüɨraja Jesús jaɨcue.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jayave Jesús ojo oyeupi ɨvɨtɨ re jare oguapɨ joco pe jemimboe reta ndive.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Jare coiño ma ou judío reta iyarete pascua jee vae iara.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jare Jesús omae yave, oecha jeta yae vae yogüeru icotɨ. Jayave oparandu Felipe pe: —¿Quiape pa ñandepuereta yagua mbɨyape cuae reta jou vaera? —jei.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jare cuae Jesús jei oicuaa vaera mbae ra jeita Felipe. Echa Jesús oicuaa ma mbae oyapota vae.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Felipe jei chupe: —Doscientos denario pegua mbɨyape ngaraa oupitɨ cuae reta jou vaera, metei ñavo mbovɨño jou yave.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Metei Jesús jemimboe Andrés jee vae - jae co Simón Pedro tɨvɨ - jei Jesús pe:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Oime cuae pe oi metei cunumi cinco mbɨyape jare mócoi jevae ɨ rupigua güɨnoi vae. Erei jocuae mbovɨ yae co cuae jeta yae vae jou vaera —jei.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 —Pemombeu chupe reta oguapɨ vaera —jei Jesús. Jare jeta capiata oi joco pe. Jayave oguapɨ reta. Jare cuimbae reta cinco mil rupi ñogüɨnoi.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jayave Jesús oipɨɨ jocuae mbɨyape jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave omee mbɨyape jemimboe reta pe, jare jemimboe reta omee oguapɨ vae reta pe. Jae ramiño vi omee jevae ɨ rupigua chupe reta. Jare opaete vae jou jare jɨvata.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Jayave jɨvata reta ma yave, Jesús jei jemimboe reta pe: —Pemboatɨ tembíu oñepɨsaegüe jembɨre vae, agüɨye vaera mbae oñemombo —jei.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Echa jocuae cinco mbɨyape güi jembɨre mbɨyape oñepɨsaegüe jare oyeeya joco pe, opa ma ocaru reta yave. Jayave Jesús jemimboe reta omboatɨ jare omotɨnɨe doce canasta.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Jare joco pe ñogüɨnoi vae reta oecha ma yave cuae mɨacañɨ Jesús oyapo vae, jei reta: —Cuae cuimbae jocuae Tumpa iñee omombeu vae etei co. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi outa co ɨvɨ pe —jei reta.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jare Jesús oicuaa yogüeruta oipɨɨ oyapo vaera juvicha guasura, yepe tei jae mbaeti oipota. Jayave ojo chugüi reta ɨvɨtɨ re. Jaeiño ojo.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Jare caaru yae ma yave, Jesús jemimboe reta ogüeyɨ yogüɨraja ɨ guasu pe.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Joco pe oyeupi chalana pe jare omboɨpɨ oasa ɨ guasu rupi Capernaum cotɨ. Pɨtumimbi ma oi, jare Jesús mbaetiño ou jae reta ñogüɨnoia pe.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Jayave tanta oyepeyu ɨvɨtu jare ɨaparúa tuicha yae ma.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Güɨroata reta ma yave chalana metei legua rupi ndipo, oecha Jesús oguata ou ɨ iárambue jare ou coiño ma chalana güi. Jayave oquɨye reta.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Erei Jesús jei chupe reta: —Che co. Agüɨye pequɨye —jei.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Jayave oyerovia reve jae reta omboyeupi Jesús chalana pe, jare jupiveiño chalana ojo ovae ɨvɨ pe oipota yogüɨraja ovaea pe.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Pɨareve pe jeta yae vae jecuaeño opɨta ɨ guasu jovaicho pe. Oecha meteiño chalana joco pe oi ndei Jesús jemimboe reta yogüɨraja pɨpe mbove. Jare oicuaa Jesús mbaeti ojo chalana pe jemimboe reta ndive.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Erei iru chalana tenta Tiberias güi yogüeru vae reta opɨta coiño ocaru ñogüɨnoia güi. Echa joco pe jae reta jou mbɨyape ñandeYa omee güire yasoropai Tumpa pe.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Oicuaa reta ma Jesús jare jemimboe reta mbaeti joco pe ñogüɨnoi. Jayave oyeupi reta jocuae chalana reta pe jare yogüɨraja Capernaum cotɨ, Jesús oeca vaera.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ɨ guasu oasa reta ma yave, ovae Jesús jare jei reta chupe: —Rabí, ¿quirai yave pa reyu cuae pe?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jayave Jesús jei chupe reta: —Añete che jae peve, pe reta chereca jocuae mbɨyape pemoɨvata vae jeco peguaño, mbaeti chereca jocuae mɨacañɨ pe aipota aicuauca peve vae jeco pegua —jei—.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Agüɨye peparavɨquɨ perembiura mbaeti ɨma ondurata vae jeco peguaño. Erei peparavɨquɨ perembiura ameeta peve vae jeco pegua. Che ayeapo cuimbaera vae ameeta peve perembiura ɨma yae ondurata vae. Echa penoita tecove opa mbae vae. Echa cheRu Tumpa oicuauca ma peve chepuere ayapo jocorai —jei Jesús chupe reta.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Jayave oparandu reta Jesús pe: —¿Mbae pa royapota? ¿Quirai pa orepuere royapo mbaravɨquɨ Tumpa oipota royapo vaera vae? —jei reta.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jayave Jesús jei: —Perovia cheré. Cuae co mbaravɨquɨ Tumpa oipota peyapo vaera vae. Echa jae chembou —jei.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Jayave jei reta chupe: —¿Mbae nunga mɨacañɨ pa reyapota, roecha vaera jare rogüɨrovia vaera nderé? ¿Mbae nunga mbaravɨquɨ pa reyapota nde? —jei reta—.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ñanetenondegua reta jou maná ñuu pe. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi: “Omee chupe reta jembiura ara güi jou reta vaera” —jei reta chupe.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 —Añete che jae peve —jei Jesús—, Moisés mbaeti co omee jembiura ara güi ou vae. Añave cheRu omeeta peve perembiura añetete vae ara güi ou vae —jei—.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Echa tembíu Tumpa añave omeeta vae jocuae ara güi ou vae co. Jae omeeta tecove ɨvɨ pegua reta pe —jei.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Carai —jei reta—, jecuaeño emee oreve cuae nunga orerembiura.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 —Che co jae jocuae tembíu tecove omeeta vae —jei Jesús—. Oipotagüe cheré guɨrovia vae ngaraa ñɨmbɨaɨ, jare oipotagüe cheré güɨrovia vae ngaraa iyúe —jei—.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Erei che jae ma peve corai: Mbaeti perovia, yepe tei cherecha ma.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Opaete cheRu omee cheve vae reta güɨroviata co cheré —jei—, jare oipotagüe cheré güɨrovia vae ngaraa amombo.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Echa agüeyɨ ayu ara güi ayapo vaera chembou vae jemimbota. Mbaeti ayu cheremimbota aeño ayapo vaera —jei Jesús—.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ngaraa amocañɨ metei ave opaete cheRu omee ma cheve vae reta güi. Echa amoingove yeta aru omanogüe vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua pe. Cuae oipota chembou vae —jei—.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Oipotagüe cherecha vae güɨnoita tecove opa mbae vae cheré güɨrovia yave, jare che amoingove yeta aru omanogüe vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua pe. Cuae oipota cheRu —jei Jesús.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jayave judío reta iñeenguru oyoupe. Echa Jesús jei ma: “Che co jae tembíu ara güi ou vae”.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jare judío reta jei: —Cuae co jae Jesús. Jae co José taɨ. Yaicuaa co tu jare ichɨ. ¿Quirai pa ipuere jei “Agüeyɨ ayu ara güi”? —jei reta.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jayave Jesús jei chupe reta: —Agüɨye peñeenguru oyoupe checotɨ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 CheRu chembou —jei—. CheRu güɨroviauca cheré vaeño ipuere güɨrovia cheré. Jare che amoingove yeta aru omanogüe vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua pe —jei chupe reta—.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tumpa iñee aracae omombeu vae oicuatía corai: “Jare Tumpa omboeta opaete vae”. Jocorai oicuatía —jei—. Oipotagüe oyeapɨsaca Tumpa re jare oñemboe Tumpa jei chupe vae re vae outa cheve —jei—.
45 Está escrito nos profetas:
46 Mbaeti quia oecha cheRu, jaeño che ayu Tumpa güi vae. Che aecha ma co cheRu —jei Jesús—.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Añete che jae peve, cheré güɨrovia vae güɨnoi tecove opa mbae vae.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Che co jae jocuae tembíu tecove omee vae —jei—.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Petenondegua reta jou jocuae maná ñuu pe jare omano reta ma.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Che co jae tembíu ara güi ou vae. Cuae tembíu jou vae ngaraa omano —jei—.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Che co jae tembíu tecove omee vae. Che agüeyɨ ayu ara güi. Oipotagüe cuae tembíu jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae —jei Jesús chupe reta—. Jare jocuae tembíu ameeta vae cherete co. Ameeta cherete ɨvɨ pegua reta güɨnoi vaera tecove —jei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jayave judío reta oyoaca oyoupi. —¿Quiraita ra ipuere cuae cuimbae omee ñandeve jete yau vaera? —jei reta.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 —Añete che jae peve —jei Jesús chupe reta—, mbaeti yave peu cherete jare cherugüɨ, ngaraa tecove opa mbae vae penoi. Che co jae cuimbaera oyeapo vae —jei—.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Cherete jare cherugüɨ jou vae güɨnoi tecove opa mbae vae, jare amoingove yeta aru omanogüe vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua pe —jei—.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Echa cherete jare cherugüɨ tembíu añetete vae co —jei Jesús—.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Cherete jare cherugüɨ jou vae oico che ndive jare che aico jae ndive —jei—.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 CheRu güɨnoi tecove opa mbae vae jare jae chembou, jare che anoi tecove opa mbae vae cheRu güi. Jae ramiño vi jocuae cherete jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae chegüi —jei chupe reta—.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Che co jae tembíu ara güi ou vae. Cuae tembíu mbaeti co jocuae tembíu petenondegua reta jou vae rami. Echa jae reta omano. Erei oipotagüe cuae tembíu jou vae güɨnoita tecove opa mbae vae —jei.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jocorai jei Jesús judío reta itupao pe, Capernaum pe oporomboe oi yave.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Cuae oendu reta yave, jeta Jesús jemimboe reta jei oyoupe: —Mbaeti co icavi cuae jei vae. Agüɨye yayeapɨsaca cuae nunga ñee re —jei reta.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesús oicuaa jemimboe reta iñeenguru co icotɨ. Jayave jei chupe reta: —¿Maera pa peñeenguru checotɨ cuae re?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Mbae pa peyapota cherecha yave ayeupi aja tenonde aicoa pe? Che co jae cuimbaera oyeapo vae —jei—.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Jaeño Espíritu Santo ipuere omee tecove opa mbae vae. Ñanderete mbaeti ipuere omee ñandeve cuae nunga tecove. Cuae amombeu ma peve vae mbaeti co ɨvɨ peguaño. Jae co tecove opa mbae vae pegua —jei Jesús—.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Erei amogüe pe reta mbaeti perovia cheré —jei. Echa Jesús oicuaa iyɨpɨ güive quia reta mbaeti güɨrovia jese jare quia omoeterengata jovaicho reta pe.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jayave jei ye chupe reta: —Jae rambue amombeu ma peve quirai cheRu güɨroviauca cheré vaeño ipuere güɨrovia cheré —jei.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Cuae jaɨcue rupi jeta jemimboe reta yogüɨraja ye Jesús güi, jare mbaeti ye yogüɨraja jae ndive.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jayave Jesús oparandu jocuae doce vae reta pe: —¿Peota pa chegüi pe reta vi?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 —¿Quia nunga cotɨ pa rojota, oreYa? —jei Simón Pedro chupe—. Nde co remombeu oreve tecove opa mbae vae regua.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Jare rogüɨrovia ma nderé jare roicuaa ma nde co jae Tumpa oñono tee iyeupeguara vae —jei.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jayave Jesús jei: —Che poparavo. Pe reta co doce. Jare metei pepɨte pe oi vae oyeócuai aña guasu pe —jei.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Corai imiari Judas re. Judas co jae Simón Iscariote taɨ. Echa Jesús oiparavo doce jare jae reta güi metei co jae Judas. Judas omoeterengata Jesús jovaicho reta pe.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.