João 5
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT
1 Cuae jaɨcue rupi judío reta oyapo ñogüɨnoi arete, jare Jesús ojo Jerusalén pe.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jare oime Jerusalén pe vecha reta oñemeea jonque iyɨpɨ pe metei ɨ jesaɨ vae tɨpɨ vae hebreo iñee pe Betesda jee vae. Oime cuae ɨ iyɨ́vɨri cinco o-raɨ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 O-raɨ japɨpe pe oñeno ñogüɨnoi jeta imbaerasɨ vae reta. Joco pe ñogüɨnoi jesa mbae vae reta, mbaeti ipuere oguata vae reta, jare mbaeti ipuere omɨi vae reta. Opaete cuae reta oaro ñogüɨnoi ɨ omɨi vaera.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Echa amoamo pe ogüeyɨ metei araɨgua omomɨi vaera ɨ. Jare ɨ omɨi ma yave, jocuae imbaerasɨ vae tenonde voi oique ɨ pe vae ocuera oipotagüe imbaerasɨ güi.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Jare imbaerasɨ vae reta ipɨte pe oi metei cuimbae treinta y ocho año ma mbaeti ipuere oguata vae.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesús oecha cuimbae oñeno oi joco pe, jare oicuaa ɨma yae ma imbaerasɨ. Jayave oparandu chupe: —¿Reipota pa recuera?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 —Carai —jei cuimbae—, mbaeti anoi quia cheñono vaera ɨ pe ɨ omɨi yave. Che aja rambueve, iru vae oique ɨ pe tenonde chegüi —jei.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jayave Jesús jei ye chupe: —Epúa evoɨ nderupa jare eguata.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Jayave cuimbae ocuera voi, jare ovoɨ jupa oguata. Jare jocuae ara mbutuu iara co.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Jayave judío reta jei cuimbae ocuera ma vae pe: —Cuae ara mbutuu iara co. Mbaeti jupi revoɨ vaera nderupa mbutuu iara pe —jei reta.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Cuimbae jei chupe reta: —Cuimbae chembogüera vae jei cheve: “Evoɨ nderupa jare eguata” —jei cheve, jei.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Jayave oparandu reta chupe: —¿Quia pa jae “Evoɨ nderupa jare eguata” jei ndeve vae?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Erei ocuera vae - tenonde yave mbaeti ipuere oguata vae - mbaeti oicuaa. Echa jeta yae vae joco pe ñogüɨnoi jare Jesús ojo ma joco güi.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ndei ɨma mbove Jesús ovae cuimbae Tumpa jo pe. —Recuera ma co. Jae rambue agüɨye ye eyapo icavi mbae vae. Echa reyapo ye yave, mbae icavi mbae yae vae oyeapota ndeve —jei.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Jayave cuimbae ojo omombeu judío reta pe Jesús co jae ombogüera ma vae.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jare Jesús oyapo ma amogüe cuae nunga mɨacañɨ mbutuu iara pe. Cuae jeco pegua judío reta oipota oyapo icavi mbae vae chupe. Oipota vi oyuca.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Erei Jesús jei chupe reta: —CheRu jecuae oparavɨquɨ, jare che vi aparavɨquɨ.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Cuae jeco pegua judío reta oipota yae oyuca Jesús. Echa Jesús oyapo mbutuu iara pe jae reta jei mbaeti jupi oyeapo vaera vae, jare Jesús imiari yave, jei: “Tumpa etei co cheRu”, jare cuae oipota jei jae vi co Tumpa etei.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —Añete che jae peve, che co jae Tumpa Taɨ. Che aeiño mbaeti mbae chepuere ayapo. Ayapo jocuae aecha cheRu oyapo oi vaeño. CheRu oyapo oi vae che vi ayapo —jei—.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Echa cheRu cheraɨu jare oicuauca ma cheve opaete iparavɨquɨ. Jare oicuaucata vi cheve mbaravɨquɨ tuicha yae cuae reta güi vae, pepɨacañɨ yae vaera jese —jei Jesús chupe reta—.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 CheRu omee tecove omanogüe vae reta pe. Jae ramiño vi che amee tecove amogüe vae reta pe. Amee aipota vae pe —jei—.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 CheRu ngaraa ojaa ɨvɨ pegua reta. Echa omaeñota cheré ajaa vaera —jei—.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Jocorai opaete vae chemboeteta omboete cheRu rami. Mbaeti chemboete vae mbaeti vi omboete cheRu. Echa che co jae Tumpa Taɨ —jei—.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Añete che jae peve, cheñee peendu yave jare chembou vae perovia yave, penoi ma tecove opa mbae vae. Ngaraa ma peñejaauca.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Añete che jae peve, outa ma ara - jaema ou - omanogüe vae reta oendu vaera cheñee - che co jae Tumpa Taɨ - jare oendu vae reta oicove yeta co —jei Jesús chupe reta—.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Echa cheRu ipuere omee tecove. Jae ramiño vi omaeño cheré amee vaera tecove —jei—.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Jare cheRu omee cheve mbaepuere ajaa vaera ɨvɨ pegua reta che ayeapo cuimbaera rambue —jei—.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Agüɨye pepɨacañɨ cuae re. Echa outa ma ara opaete omanogüe oñeotɨ oi vae reta oendu vaera cheñee —jei—.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Icavi vae oyapo vae reta oicove yeta yogüeru tecove opa mbae vae güɨnoi vaera, jare icavi mbae vae oyapo vae reta oicove yeta yogüeru oñejaauca vaera —jei Jesús chupe reta—.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Che aeiño mbaeti mbae chepuere ayapo. Che aporojaa cheRu omombeu cheve vae rupi. Jae rambue aporojaa jupi vae rupi. Echa mbaeti ayapo cheremimbotaiño rupi. Ayapo chembou vae jemimbota rupi —jei—.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Yepe tei chemiari peve cheyee, erei añete vae co che amombeu peve vae.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Oime iru chemombeu vae, jare aicuaa jae jei peve cheré vae añete co —jei—.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Echa pe reta pemondo cuimbae reta Juan re oyeapɨsaca vaera, jare jae jei cheré vae añete co —jei—.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Che mbaeti amonesesita quia chemombeu vaera, erei cuae che jae peve peñemboasauca vaera —jei Jesús—.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan co jae metei mechero rami. Echa mechero jendɨ jare omee ñandeve tembipe. Ɨma ngatu mi rupi icavi echa peve peyerovia vaera tembipe Juan omee peve vae re —jei—.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Cuae mbaravɨquɨ ayapo vae reta chemombeu yae Juan güi. CheRu oipota opa ayapo vaera cuae mbaravɨquɨ reta, jare cuae ayapo vae rupi aicuauca iru vae reta pe cheRu chembou co —jei—.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 CheRu chembou jare jae etei chemombeu. Mbaeti etei peendu cheRu iñee jare mbaeti etei peecha —jei—.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Mbaeti peyapo cheRu jei peve peyapo vaera vae. Echa jae chembou, erei mbaeti chererovia —jei—.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Jecuaeño pemongueta Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa peñemongueta joco pe pevae quirai pepuere penoi tecove opa mbae vae. Jare Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae che co chemombeu —jei Jesús chupe reta—.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Erei mbaeti peipota perovia cheré tecove opa mbae vae amee vaera peve —jei—.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Che mbaeti ayeco maemboete ɨvɨ pegua reta omee vae re.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Echa aicuaa pe reta mbaeti peaɨu Tumpa pepɨa pe —jei—.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Che ayu cheRu chembou rambue, erei pe reta mbaeti chemboresive. Iru vae ou yave jemimbota ae rupi, pemboresiveta co —jei—.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Mbaeti etei pepuere peporogüɨrovia. Echa jecuaeño pe reta peñomboete, erei mbaeti peipota maemboete Tumpa oipota tei penoi vaera vae. Tumpa co jae meteiño —jei Jesús—.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Agüɨye peñemongueta che ayu pomboeco vaera cheRu jóvai. Echa Moisés oicuatía vae co pemboeco, yepe tei pe reta pere: “Ore royapo Moisés oicuatía vae rupi. Jae rambue icavita oreve”. Jocorai pere tei —jei—.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Echa Moisés oicuatía vae perovia yave, chereroviata tei co. Echa Moisés oicuatía vae chemombeu —jei—.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Erei mbaeti perovia Moisés oicuatía vae rambue, ngaraa vi perovia cheñee —jei Jesús chupe reta.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.