João 5
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI
1 Cuae jaɨcue rupi judío reta oyapo ñogüɨnoi arete, jare Jesús ojo Jerusalén pe.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jare oime Jerusalén pe vecha reta oñemeea jonque iyɨpɨ pe metei ɨ jesaɨ vae tɨpɨ vae hebreo iñee pe Betesda jee vae. Oime cuae ɨ iyɨ́vɨri cinco o-raɨ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 O-raɨ japɨpe pe oñeno ñogüɨnoi jeta imbaerasɨ vae reta. Joco pe ñogüɨnoi jesa mbae vae reta, mbaeti ipuere oguata vae reta, jare mbaeti ipuere omɨi vae reta. Opaete cuae reta oaro ñogüɨnoi ɨ omɨi vaera.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Echa amoamo pe ogüeyɨ metei araɨgua omomɨi vaera ɨ. Jare ɨ omɨi ma yave, jocuae imbaerasɨ vae tenonde voi oique ɨ pe vae ocuera oipotagüe imbaerasɨ güi.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Jare imbaerasɨ vae reta ipɨte pe oi metei cuimbae treinta y ocho año ma mbaeti ipuere oguata vae.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesús oecha cuimbae oñeno oi joco pe, jare oicuaa ɨma yae ma imbaerasɨ. Jayave oparandu chupe: —¿Reipota pa recuera?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 —Carai —jei cuimbae—, mbaeti anoi quia cheñono vaera ɨ pe ɨ omɨi yave. Che aja rambueve, iru vae oique ɨ pe tenonde chegüi —jei.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jayave Jesús jei ye chupe: —Epúa evoɨ nderupa jare eguata.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Jayave cuimbae ocuera voi, jare ovoɨ jupa oguata. Jare jocuae ara mbutuu iara co.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Jayave judío reta jei cuimbae ocuera ma vae pe: —Cuae ara mbutuu iara co. Mbaeti jupi revoɨ vaera nderupa mbutuu iara pe —jei reta.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Cuimbae jei chupe reta: —Cuimbae chembogüera vae jei cheve: “Evoɨ nderupa jare eguata” —jei cheve, jei.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Jayave oparandu reta chupe: —¿Quia pa jae “Evoɨ nderupa jare eguata” jei ndeve vae?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Erei ocuera vae - tenonde yave mbaeti ipuere oguata vae - mbaeti oicuaa. Echa jeta yae vae joco pe ñogüɨnoi jare Jesús ojo ma joco güi.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ndei ɨma mbove Jesús ovae cuimbae Tumpa jo pe. —Recuera ma co. Jae rambue agüɨye ye eyapo icavi mbae vae. Echa reyapo ye yave, mbae icavi mbae yae vae oyeapota ndeve —jei.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Jayave cuimbae ojo omombeu judío reta pe Jesús co jae ombogüera ma vae.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Jare Jesús oyapo ma amogüe cuae nunga mɨacañɨ mbutuu iara pe. Cuae jeco pegua judío reta oipota oyapo icavi mbae vae chupe. Oipota vi oyuca.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Erei Jesús jei chupe reta: —CheRu jecuae oparavɨquɨ, jare che vi aparavɨquɨ.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Cuae jeco pegua judío reta oipota yae oyuca Jesús. Echa Jesús oyapo mbutuu iara pe jae reta jei mbaeti jupi oyeapo vaera vae, jare Jesús imiari yave, jei: “Tumpa etei co cheRu”, jare cuae oipota jei jae vi co Tumpa etei.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —Añete che jae peve, che co jae Tumpa Taɨ. Che aeiño mbaeti mbae chepuere ayapo. Ayapo jocuae aecha cheRu oyapo oi vaeño. CheRu oyapo oi vae che vi ayapo —jei—.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Echa cheRu cheraɨu jare oicuauca ma cheve opaete iparavɨquɨ. Jare oicuaucata vi cheve mbaravɨquɨ tuicha yae cuae reta güi vae, pepɨacañɨ yae vaera jese —jei Jesús chupe reta—.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 CheRu omee tecove omanogüe vae reta pe. Jae ramiño vi che amee tecove amogüe vae reta pe. Amee aipota vae pe —jei—.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 CheRu ngaraa ojaa ɨvɨ pegua reta. Echa omaeñota cheré ajaa vaera —jei—.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Jocorai opaete vae chemboeteta omboete cheRu rami. Mbaeti chemboete vae mbaeti vi omboete cheRu. Echa che co jae Tumpa Taɨ —jei—.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Añete che jae peve, cheñee peendu yave jare chembou vae perovia yave, penoi ma tecove opa mbae vae. Ngaraa ma peñejaauca.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Añete che jae peve, outa ma ara - jaema ou - omanogüe vae reta oendu vaera cheñee - che co jae Tumpa Taɨ - jare oendu vae reta oicove yeta co —jei Jesús chupe reta—.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Echa cheRu ipuere omee tecove. Jae ramiño vi omaeño cheré amee vaera tecove —jei—.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Jare cheRu omee cheve mbaepuere ajaa vaera ɨvɨ pegua reta che ayeapo cuimbaera rambue —jei—.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Agüɨye pepɨacañɨ cuae re. Echa outa ma ara opaete omanogüe oñeotɨ oi vae reta oendu vaera cheñee —jei—.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Icavi vae oyapo vae reta oicove yeta yogüeru tecove opa mbae vae güɨnoi vaera, jare icavi mbae vae oyapo vae reta oicove yeta yogüeru oñejaauca vaera —jei Jesús chupe reta—.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Che aeiño mbaeti mbae chepuere ayapo. Che aporojaa cheRu omombeu cheve vae rupi. Jae rambue aporojaa jupi vae rupi. Echa mbaeti ayapo cheremimbotaiño rupi. Ayapo chembou vae jemimbota rupi —jei—.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Yepe tei chemiari peve cheyee, erei añete vae co che amombeu peve vae.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Oime iru chemombeu vae, jare aicuaa jae jei peve cheré vae añete co —jei—.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Echa pe reta pemondo cuimbae reta Juan re oyeapɨsaca vaera, jare jae jei cheré vae añete co —jei—.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Che mbaeti amonesesita quia chemombeu vaera, erei cuae che jae peve peñemboasauca vaera —jei Jesús—.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan co jae metei mechero rami. Echa mechero jendɨ jare omee ñandeve tembipe. Ɨma ngatu mi rupi icavi echa peve peyerovia vaera tembipe Juan omee peve vae re —jei—.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Cuae mbaravɨquɨ ayapo vae reta chemombeu yae Juan güi. CheRu oipota opa ayapo vaera cuae mbaravɨquɨ reta, jare cuae ayapo vae rupi aicuauca iru vae reta pe cheRu chembou co —jei—.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 CheRu chembou jare jae etei chemombeu. Mbaeti etei peendu cheRu iñee jare mbaeti etei peecha —jei—.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Mbaeti peyapo cheRu jei peve peyapo vaera vae. Echa jae chembou, erei mbaeti chererovia —jei—.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Jecuaeño pemongueta Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa peñemongueta joco pe pevae quirai pepuere penoi tecove opa mbae vae. Jare Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae che co chemombeu —jei Jesús chupe reta—.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Erei mbaeti peipota perovia cheré tecove opa mbae vae amee vaera peve —jei—.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Che mbaeti ayeco maemboete ɨvɨ pegua reta omee vae re.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Echa aicuaa pe reta mbaeti peaɨu Tumpa pepɨa pe —jei—.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Che ayu cheRu chembou rambue, erei pe reta mbaeti chemboresive. Iru vae ou yave jemimbota ae rupi, pemboresiveta co —jei—.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Mbaeti etei pepuere peporogüɨrovia. Echa jecuaeño pe reta peñomboete, erei mbaeti peipota maemboete Tumpa oipota tei penoi vaera vae. Tumpa co jae meteiño —jei Jesús—.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Agüɨye peñemongueta che ayu pomboeco vaera cheRu jóvai. Echa Moisés oicuatía vae co pemboeco, yepe tei pe reta pere: “Ore royapo Moisés oicuatía vae rupi. Jae rambue icavita oreve”. Jocorai pere tei —jei—.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Echa Moisés oicuatía vae perovia yave, chereroviata tei co. Echa Moisés oicuatía vae chemombeu —jei—.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Erei mbaeti perovia Moisés oicuatía vae rambue, ngaraa vi perovia cheñee —jei Jesús chupe reta.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.