João 5
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ
1 Cuae jaɨcue rupi judío reta oyapo ñogüɨnoi arete, jare Jesús ojo Jerusalén pe.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jare oime Jerusalén pe vecha reta oñemeea jonque iyɨpɨ pe metei ɨ jesaɨ vae tɨpɨ vae hebreo iñee pe Betesda jee vae. Oime cuae ɨ iyɨ́vɨri cinco o-raɨ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 O-raɨ japɨpe pe oñeno ñogüɨnoi jeta imbaerasɨ vae reta. Joco pe ñogüɨnoi jesa mbae vae reta, mbaeti ipuere oguata vae reta, jare mbaeti ipuere omɨi vae reta. Opaete cuae reta oaro ñogüɨnoi ɨ omɨi vaera.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Echa amoamo pe ogüeyɨ metei araɨgua omomɨi vaera ɨ. Jare ɨ omɨi ma yave, jocuae imbaerasɨ vae tenonde voi oique ɨ pe vae ocuera oipotagüe imbaerasɨ güi.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Jare imbaerasɨ vae reta ipɨte pe oi metei cuimbae treinta y ocho año ma mbaeti ipuere oguata vae.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesús oecha cuimbae oñeno oi joco pe, jare oicuaa ɨma yae ma imbaerasɨ. Jayave oparandu chupe: —¿Reipota pa recuera?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 —Carai —jei cuimbae—, mbaeti anoi quia cheñono vaera ɨ pe ɨ omɨi yave. Che aja rambueve, iru vae oique ɨ pe tenonde chegüi —jei.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jayave Jesús jei ye chupe: —Epúa evoɨ nderupa jare eguata.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Jayave cuimbae ocuera voi, jare ovoɨ jupa oguata. Jare jocuae ara mbutuu iara co.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Jayave judío reta jei cuimbae ocuera ma vae pe: —Cuae ara mbutuu iara co. Mbaeti jupi revoɨ vaera nderupa mbutuu iara pe —jei reta.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Cuimbae jei chupe reta: —Cuimbae chembogüera vae jei cheve: “Evoɨ nderupa jare eguata” —jei cheve, jei.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Jayave oparandu reta chupe: —¿Quia pa jae “Evoɨ nderupa jare eguata” jei ndeve vae?
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Erei ocuera vae - tenonde yave mbaeti ipuere oguata vae - mbaeti oicuaa. Echa jeta yae vae joco pe ñogüɨnoi jare Jesús ojo ma joco güi.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ndei ɨma mbove Jesús ovae cuimbae Tumpa jo pe. —Recuera ma co. Jae rambue agüɨye ye eyapo icavi mbae vae. Echa reyapo ye yave, mbae icavi mbae yae vae oyeapota ndeve —jei.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Jayave cuimbae ojo omombeu judío reta pe Jesús co jae ombogüera ma vae.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Jare Jesús oyapo ma amogüe cuae nunga mɨacañɨ mbutuu iara pe. Cuae jeco pegua judío reta oipota oyapo icavi mbae vae chupe. Oipota vi oyuca.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Erei Jesús jei chupe reta: —CheRu jecuae oparavɨquɨ, jare che vi aparavɨquɨ.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Cuae jeco pegua judío reta oipota yae oyuca Jesús. Echa Jesús oyapo mbutuu iara pe jae reta jei mbaeti jupi oyeapo vaera vae, jare Jesús imiari yave, jei: “Tumpa etei co cheRu”, jare cuae oipota jei jae vi co Tumpa etei.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —Añete che jae peve, che co jae Tumpa Taɨ. Che aeiño mbaeti mbae chepuere ayapo. Ayapo jocuae aecha cheRu oyapo oi vaeño. CheRu oyapo oi vae che vi ayapo —jei—.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Echa cheRu cheraɨu jare oicuauca ma cheve opaete iparavɨquɨ. Jare oicuaucata vi cheve mbaravɨquɨ tuicha yae cuae reta güi vae, pepɨacañɨ yae vaera jese —jei Jesús chupe reta—.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 CheRu omee tecove omanogüe vae reta pe. Jae ramiño vi che amee tecove amogüe vae reta pe. Amee aipota vae pe —jei—.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 CheRu ngaraa ojaa ɨvɨ pegua reta. Echa omaeñota cheré ajaa vaera —jei—.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Jocorai opaete vae chemboeteta omboete cheRu rami. Mbaeti chemboete vae mbaeti vi omboete cheRu. Echa che co jae Tumpa Taɨ —jei—.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Añete che jae peve, cheñee peendu yave jare chembou vae perovia yave, penoi ma tecove opa mbae vae. Ngaraa ma peñejaauca.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Añete che jae peve, outa ma ara - jaema ou - omanogüe vae reta oendu vaera cheñee - che co jae Tumpa Taɨ - jare oendu vae reta oicove yeta co —jei Jesús chupe reta—.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Echa cheRu ipuere omee tecove. Jae ramiño vi omaeño cheré amee vaera tecove —jei—.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Jare cheRu omee cheve mbaepuere ajaa vaera ɨvɨ pegua reta che ayeapo cuimbaera rambue —jei—.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Agüɨye pepɨacañɨ cuae re. Echa outa ma ara opaete omanogüe oñeotɨ oi vae reta oendu vaera cheñee —jei—.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Icavi vae oyapo vae reta oicove yeta yogüeru tecove opa mbae vae güɨnoi vaera, jare icavi mbae vae oyapo vae reta oicove yeta yogüeru oñejaauca vaera —jei Jesús chupe reta—.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Che aeiño mbaeti mbae chepuere ayapo. Che aporojaa cheRu omombeu cheve vae rupi. Jae rambue aporojaa jupi vae rupi. Echa mbaeti ayapo cheremimbotaiño rupi. Ayapo chembou vae jemimbota rupi —jei—.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Yepe tei chemiari peve cheyee, erei añete vae co che amombeu peve vae.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Oime iru chemombeu vae, jare aicuaa jae jei peve cheré vae añete co —jei—.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Echa pe reta pemondo cuimbae reta Juan re oyeapɨsaca vaera, jare jae jei cheré vae añete co —jei—.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Che mbaeti amonesesita quia chemombeu vaera, erei cuae che jae peve peñemboasauca vaera —jei Jesús—.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juan co jae metei mechero rami. Echa mechero jendɨ jare omee ñandeve tembipe. Ɨma ngatu mi rupi icavi echa peve peyerovia vaera tembipe Juan omee peve vae re —jei—.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Cuae mbaravɨquɨ ayapo vae reta chemombeu yae Juan güi. CheRu oipota opa ayapo vaera cuae mbaravɨquɨ reta, jare cuae ayapo vae rupi aicuauca iru vae reta pe cheRu chembou co —jei—.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 CheRu chembou jare jae etei chemombeu. Mbaeti etei peendu cheRu iñee jare mbaeti etei peecha —jei—.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Mbaeti peyapo cheRu jei peve peyapo vaera vae. Echa jae chembou, erei mbaeti chererovia —jei—.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Jecuaeño pemongueta Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa peñemongueta joco pe pevae quirai pepuere penoi tecove opa mbae vae. Jare Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae che co chemombeu —jei Jesús chupe reta—.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Erei mbaeti peipota perovia cheré tecove opa mbae vae amee vaera peve —jei—.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Che mbaeti ayeco maemboete ɨvɨ pegua reta omee vae re.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Echa aicuaa pe reta mbaeti peaɨu Tumpa pepɨa pe —jei—.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Che ayu cheRu chembou rambue, erei pe reta mbaeti chemboresive. Iru vae ou yave jemimbota ae rupi, pemboresiveta co —jei—.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mbaeti etei pepuere peporogüɨrovia. Echa jecuaeño pe reta peñomboete, erei mbaeti peipota maemboete Tumpa oipota tei penoi vaera vae. Tumpa co jae meteiño —jei Jesús—.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Agüɨye peñemongueta che ayu pomboeco vaera cheRu jóvai. Echa Moisés oicuatía vae co pemboeco, yepe tei pe reta pere: “Ore royapo Moisés oicuatía vae rupi. Jae rambue icavita oreve”. Jocorai pere tei —jei—.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Echa Moisés oicuatía vae perovia yave, chereroviata tei co. Echa Moisés oicuatía vae chemombeu —jei—.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Erei mbaeti perovia Moisés oicuatía vae rambue, ngaraa vi perovia cheñee —jei Jesús chupe reta.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.