João 21

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuae jaɨcue rupi Jesús oyecuaa ye jemimboe reta pe ɨ Tiberias jee vae iyɨpɨ pe. Oyecuaa chupe reta corai:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simón Pedro jare Tomás - jae co Chaguaqui pe oñembojee vae - jare Natanael Caná pegua - jocuae Caná Galilea pegua co - jare Zebedeo taɨ reta jare mócoi iru temimboe reta oñemboatɨ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Jayave Simón Pedro jei iru reta pe: —Ajata ayeporaca vaera. —Ore vi rojota nde ndive —jei reta. Jayave yogüɨraja oyeupi chalana pe. Erei jocuae pɨtu mbaeti mbae omboa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Jare coeta ma yave Jesús oñemboɨ oi ɨ jembeɨ pe. Erei temimboe reta mbaeti oicuaa jae co Jesús.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Jayave Jesús jei chupe reta: —Cherɨvɨ reta, ¿pemboa ma pa mbae? —Mbaeti —jei reta chupe.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 —Pemombo pepɨsa chalana iyacatu cotɨ jare pemboata co jevae reta —jei Jesús. Jayave jocorai oyapo reta, jare mbaeti ma ipuere omoata pɨsa ɨ güi jeta yae jevae omboa ma rambue.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Jayave jocuae temimboe Jesús oaɨu vae jei Pedro pe: —Jae co ñandeYa. Simón Pedro oendu yave jocuae cuimbae co jae iYa, oñemonde jare ogüeyɨ voi ɨ pe. Echa omboi jemimonde oparavɨquɨ cavi vaera.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Jare iru reta yogüeru chalana pe. Jae reta omoata pɨsa jevae reve. Echa coiño ñogüɨnoi ɨ jembeɨ güi - cien metro rupi.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Jare yogüeru oe ɨ güi yave, oecha tata tatapɨi pegua joco pe. Oecha vi jevae ɨ rupigua tata iárambue jare mbɨyape vi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jayave Jesús jei chupe reta: —Peru amogüe jevae pemboa ma vae.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Jayave Simón Pedro oyeupi ye chalana pe jare omoata pɨsa ɨ güi. Pɨsa tɨnɨe jevae tuicha vae pe - güɨnoi ciento cincuenta y tres. Erei yepe tei jeta yae, erei mbaeti omondoro pɨsa.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jayave Jesús jei chupe reta: —Peyu rani pecaru. Jare mbaeti metei ave jemimboe iquɨreɨ oparandu chupe: “¿Quia pa co nde?” Echa oicuaa jae co iYa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jayave Jesús ojo oipɨɨ mbɨyape omee chupe reta. Jae ramiño vi omee chupe reta jevae.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Jare mboapɨ vese ma cuae re Jesús oyecuaa jemimboe reta pe oicove ye güire ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ocaru reta ma yave, Jesús jei Simón Pedro pe: —¡Simón, Jonás taɨ! ¿Cheraɨu yae pa cuae reta güi? —Roaɨu, cheYa —jei Pedro—. Reicuaa che roaɨu co. —Emongaru chevecha-raɨ reta —jei Jesús chupe.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesús jei ye chupe: —¡Simón, Jonás taɨ! ¿Cheraɨu pa? —Roaɨu, cheYa —jei ye Pedro—. Reicuaa che roaɨu co. —Eñangareco chevecha reta re —jei Jesús.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Jesús jei ye chupe mboapɨa re: —¡Simón, Jonás taɨ! ¿Cheraɨu pa? Pedro ipɨatɨtɨ. Echa mboapɨ vese ma Jesús jei chupe: “¿Cheraɨu pa?” Jayave jei ye: —CheYa. Nde reicuaa opaete. Nde reicuaa che roaɨu co. —Emongaru chevecha reta —jei Jesús chupe—.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Añete che jae ndeve, nde ndetaɨrusu yave, reyecuacua jare reguata reipota reoa rupi. Erei nendechi yave, reupita ndeyɨva jare iru vae ndeocuata jare ndererajata mbaetita reipota reoa pe —jei.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Cuae jei Jesús omombeu vaera quiraita co omano Pedro. Jare Pedro omano yave, Tumpa oñemboeteucata co imano rupi. Jayave Jesús jei ye Pedro pe: —Eyu che ndive.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pedro oyerova yave, oecha jocuae temimboe Jesús oaɨu vae ou jaɨcue. Jocuae temimboe co jae tenonde yave ocaru ñogüɨnoi yave ocaru oi Jesús iyɨpɨ pe jare: “¿Quia pa nemoeterengata, cheYa?” jei chupe vae.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Jare Pedro oecha yave jocuae temimboe, oparandu Jesús pe: —¿Mbae pa oyeapota chupe, cheYa?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesús jei chupe: —Che aipota yave jae oico vaera che ayu ye regua, agüɨye ndepɨatɨtɨ jocuae re. Nde eyu che ndive —jei.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Jare opaete oporogüɨrovia vae reta oicuaa cuae Jesús jei vae, jare oñemongueta tei cuae oipota jei jocuae jemimboe ngaraa omano. Erei Jesús mbaeti jei ngaraa omano. Jaeño jei: “Che aipota yave jae oico vaera che ayu ye regua, agüɨye ndepɨatɨtɨ”.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Che co jae jocuae Jesús jemimboe, jare che amombeu añete co cuae pe oyecuatía oi vae. Echa che aicuatía cuae. Jare opaete roicuaa cuae amombeu vae añete co.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jare oime ye jeta mbaembae Jesús oyapo vae. Opaete cuae mbaembae regua oyecuatía oi yave meteitei rupi, oatata opaete tupapire jendara ɨvɨ pe. Amén.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.