João 21
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA
1 Cuae jaɨcue rupi Jesús oyecuaa ye jemimboe reta pe ɨ Tiberias jee vae iyɨpɨ pe. Oyecuaa chupe reta corai:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simón Pedro jare Tomás - jae co Chaguaqui pe oñembojee vae - jare Natanael Caná pegua - jocuae Caná Galilea pegua co - jare Zebedeo taɨ reta jare mócoi iru temimboe reta oñemboatɨ.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Jayave Simón Pedro jei iru reta pe: —Ajata ayeporaca vaera. —Ore vi rojota nde ndive —jei reta. Jayave yogüɨraja oyeupi chalana pe. Erei jocuae pɨtu mbaeti mbae omboa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Jare coeta ma yave Jesús oñemboɨ oi ɨ jembeɨ pe. Erei temimboe reta mbaeti oicuaa jae co Jesús.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jayave Jesús jei chupe reta: —Cherɨvɨ reta, ¿pemboa ma pa mbae? —Mbaeti —jei reta chupe.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 —Pemombo pepɨsa chalana iyacatu cotɨ jare pemboata co jevae reta —jei Jesús. Jayave jocorai oyapo reta, jare mbaeti ma ipuere omoata pɨsa ɨ güi jeta yae jevae omboa ma rambue.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Jayave jocuae temimboe Jesús oaɨu vae jei Pedro pe: —Jae co ñandeYa. Simón Pedro oendu yave jocuae cuimbae co jae iYa, oñemonde jare ogüeyɨ voi ɨ pe. Echa omboi jemimonde oparavɨquɨ cavi vaera.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Jare iru reta yogüeru chalana pe. Jae reta omoata pɨsa jevae reve. Echa coiño ñogüɨnoi ɨ jembeɨ güi - cien metro rupi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Jare yogüeru oe ɨ güi yave, oecha tata tatapɨi pegua joco pe. Oecha vi jevae ɨ rupigua tata iárambue jare mbɨyape vi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jayave Jesús jei chupe reta: —Peru amogüe jevae pemboa ma vae.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Jayave Simón Pedro oyeupi ye chalana pe jare omoata pɨsa ɨ güi. Pɨsa tɨnɨe jevae tuicha vae pe - güɨnoi ciento cincuenta y tres. Erei yepe tei jeta yae, erei mbaeti omondoro pɨsa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jayave Jesús jei chupe reta: —Peyu rani pecaru. Jare mbaeti metei ave jemimboe iquɨreɨ oparandu chupe: “¿Quia pa co nde?” Echa oicuaa jae co iYa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jayave Jesús ojo oipɨɨ mbɨyape omee chupe reta. Jae ramiño vi omee chupe reta jevae.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Jare mboapɨ vese ma cuae re Jesús oyecuaa jemimboe reta pe oicove ye güire ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ocaru reta ma yave, Jesús jei Simón Pedro pe: —¡Simón, Jonás taɨ! ¿Cheraɨu yae pa cuae reta güi? —Roaɨu, cheYa —jei Pedro—. Reicuaa che roaɨu co. —Emongaru chevecha-raɨ reta —jei Jesús chupe.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesús jei ye chupe: —¡Simón, Jonás taɨ! ¿Cheraɨu pa? —Roaɨu, cheYa —jei ye Pedro—. Reicuaa che roaɨu co. —Eñangareco chevecha reta re —jei Jesús.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jesús jei ye chupe mboapɨa re: —¡Simón, Jonás taɨ! ¿Cheraɨu pa? Pedro ipɨatɨtɨ. Echa mboapɨ vese ma Jesús jei chupe: “¿Cheraɨu pa?” Jayave jei ye: —CheYa. Nde reicuaa opaete. Nde reicuaa che roaɨu co. —Emongaru chevecha reta —jei Jesús chupe—.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Añete che jae ndeve, nde ndetaɨrusu yave, reyecuacua jare reguata reipota reoa rupi. Erei nendechi yave, reupita ndeyɨva jare iru vae ndeocuata jare ndererajata mbaetita reipota reoa pe —jei.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Cuae jei Jesús omombeu vaera quiraita co omano Pedro. Jare Pedro omano yave, Tumpa oñemboeteucata co imano rupi. Jayave Jesús jei ye Pedro pe: —Eyu che ndive.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pedro oyerova yave, oecha jocuae temimboe Jesús oaɨu vae ou jaɨcue. Jocuae temimboe co jae tenonde yave ocaru ñogüɨnoi yave ocaru oi Jesús iyɨpɨ pe jare: “¿Quia pa nemoeterengata, cheYa?” jei chupe vae.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Jare Pedro oecha yave jocuae temimboe, oparandu Jesús pe: —¿Mbae pa oyeapota chupe, cheYa?
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesús jei chupe: —Che aipota yave jae oico vaera che ayu ye regua, agüɨye ndepɨatɨtɨ jocuae re. Nde eyu che ndive —jei.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Jare opaete oporogüɨrovia vae reta oicuaa cuae Jesús jei vae, jare oñemongueta tei cuae oipota jei jocuae jemimboe ngaraa omano. Erei Jesús mbaeti jei ngaraa omano. Jaeño jei: “Che aipota yave jae oico vaera che ayu ye regua, agüɨye ndepɨatɨtɨ”.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Che co jae jocuae Jesús jemimboe, jare che amombeu añete co cuae pe oyecuatía oi vae. Echa che aicuatía cuae. Jare opaete roicuaa cuae amombeu vae añete co.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jare oime ye jeta mbaembae Jesús oyapo vae. Opaete cuae mbaembae regua oyecuatía oi yave meteitei rupi, oatata opaete tupapire jendara ɨvɨ pe. Amén.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.