Judas 1

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che co jae Judas. Che co jae Jacobo tɨvɨ. Che ayeócuai Jesucristo pe. Aicuatía ai cuae tupapire ñandeRu Tumpa oiparavo vae reta pe. Tumpa peraɨu jare peñono tee Jesucristo peguara. Jesucristo jecuaeño oñangareco peré.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Tumpa tomee peve jeta yae iporoparareco jare ipɨacatu jare iporoaɨu.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Cherɨvɨ reta, aipota yae aicuatía peve ñaneñemboasa regua. Erei icavi echa cheve aicuatía vaera peve iru mbaembae regua. Jae rambue cuae tupapire pe aipota pomboaracuaa pepuere vaera peñemoatangatu ñandeporogüɨrovia re. Echa Tumpa oicuauca cuae mborogüɨrovia oñono tee iyeupeguara vae reta pe. Agüɨye etei perovia moromboe mbaeti añete vae.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Echa amogüe cuimbae Tumpa jeigüe mbaeti oyapo vae oñemoiru vɨari pe reta ndive. Jae reta jei Tumpa ipɨacavi chupe reta rambue, ipuere oyapo pochɨi vae. Erei jae reta oyovaicho ñandeYa Jesucristo ndive. Ɨma ma Tumpa oicuauca ñandeve quirai jae reta oiporarata co.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Jae rambue yepe tei peicuaa ma, erei aipota pomomaendúa ye cuae re: ÑandeYa oepɨ Israel pegua reta güeru Egipto güi. Erei taɨcue rupi opa oyuca jeigüe mbaeti güɨrovia vae reta.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Jae ramiño vi Tumpa oiporarauca amogüe araɨgua pe. Echa tenonde voi Tumpa omee chupe reta mbaepuere jare maemboete. Erei jae reta mbaeti oipota oyeócuai Tumpa pe rambue, oeya yogüɨrecoa. Jae rambue Tumpa oñapɨti reta pɨtumimbi pe. Joco pe jecuaecuae aveiño oaro ñogüɨnoi Tumpa ojaa reta vaera jocuae Tumpa iara pe.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Jae ramiño vi Tumpa oiporarauca Sodoma jare Gomorra jare tenta iyɨ́vɨri ñogüɨnoi vae reta pegua reta pe. Echa jocuae tenta reta pegua reta jecuaeño oyapo aguasa jare cuimbae joco pe yogüɨreco vae reta jecuaeño oyopota oyoupi. Jae rambue Tumpa oiporarauca yae chupe reta oicuauca vaera iru vae reta pe agüɨye vaera oyapo jae reta oyapo rami. Echa Tumpa pochɨ yae chupe reta rambue, opa oyuca reta tata pe. Jare jocuae tata oñemojaanga tata opa mbae vae re.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Jae ramiño vi moromboe mbaeti añete vae re oporomboe vae reta mbaeti oñemongueta cavi. Jae reta oyapo pochɨi vae jete ae pe, jare güɨroɨro mbaepuere güɨnoi vae reta, jare jei icavi mbae vae maemboete güɨnoi vae reta cotɨ.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Erei Miguel etei - jae co araɨgua reta itenondegua - oquɨye omboeco vaera aña guasu. Echa jae oyoaca yave aña guasu ndive Moisés jetegüe re, jei chupe: ÑandeYa toñeengata ndeve.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Erei moromboe mbaeti añete vae re oporomboe vae reta jei icavi mbae vae mbaeti oicuaa vae cotɨ. Jae reta maemɨmba reta rami co. Echa yogüɨreco jemimbota reño. Jare jocorai jae reta oyapo icavi mbae vae iyeupe.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Tumpa oiporaraucata chupe reta. Oyapo reta Caín oyapo rami. Jae ramiño vi corepoti oipota yae rambue, oyapo reta icavi mbae vae Balaam oyapo rami. Jae ramiño vi oyapo reta Tumpa jei chupe reta agüɨye vaera oyapo vae, Coré oyapo rami.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Pe reta peñemboatɨ yave pecaru vaera peyoaɨu reve, jae reta vi ocaru pe reta ndive oquɨye mbae reve. Erei mbaeti co icavi ocaru reta vaera pe reta ndive. Echa mbaeti co peiru añetete vae reta. Jae reta amapɨtu ama mbaeti güɨnoi vae reta rami co. Echa jocuae nunga amapɨtu tanta osɨi ɨvɨtu yae yave, erei mbaeti etei ama oquɨ. Jae ramiño vi temitɨ reta ia omano ndei ipuere yagüɨye mbove vae rami co. Echa taɨcue rupi temitɨ reta etei omano, iya opa omombo japo reta reve rambue.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ou ɨvɨtu tanta oyepeyu ɨ guasu iárambue yave, oyeapo ɨaparúa tuicha vae, erei ɨ iárambue jaeño oyecuaa tɨrɨyui. Jocuae oporomboe vae reta jocuae ɨaparúa rami co. Echa jae reta oyapo oñemomarai vaeraño. Jae ramiño vi jae reta yasɨtata oguata vae reta rami co. Echa yogüɨrajata pɨtumimbi oia pe yogüɨreco vaera joco pe jecuaecuae aveiño.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Jare Enoc - jae co siete ñemoña pegua Adán güi vae - jae co metei Tumpa iñee aracae omombeu vae - jei cuae reta re corai: Mase, ñandeYa outa jeta yae oñono tee iyeupeguara vae reta ndive.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Jare ou yave, ojaata opaete vae. Oicuaucata quirai Tumpa jeigüe mbaeti oyapo vae reta jecuaeño oyapo icavi mbae vae mbaeti oipota oyapo Tumpa jeigüe rambue. Jae ramiño vi oicuaucata quirai jocuae iyoa vae reta jei icavi mbae vae icotɨ. Jocorai jei.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Jae reta iñeenguru iru vae reta re jare oyoaca iru vae reta ndive. Jecuaeño yogüɨreco jemimbota reño. Omboete-raangaño iru vae reta. Echa oipotañoi iru vae reta omee vaera mbaembae chupe reta.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Erei, cherɨvɨ reta, pemaendúa ñandeYa Jesucristo jemimondo reta omombeu peve vae re.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Echa jae reta omombeu peve quirai ara taɨcuegua reta pe amogüe vae oyoyaita Tumpa iñee omombeu vae reta jare quirai jecuaeño yogüɨrecota jemimbota reño Tumpa jeigüe mbaeti oyapo rambue.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Jocuae reta iporomboe güɨrovia vae reta oñemboyao moromboe añete vae güɨrovia vae reta güi. Echa jocuae reta mbaeti etei oicuaa Tumpa jare mbaeti güɨnoi Espíritu Santo ipɨa pe.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Erei peñemomɨrata peporogüɨrovia re, cherɨvɨ reta. Echa peporogüɨrovia Tumpa pegua co. Jare peyerure Espíritu Santo imbaepuere rupi.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Jecuaeño peico cavi, Tumpa ipuere vaera oicuauca peve iporoaɨu. Jare jecuaeño pearo peyerovia reve penoi vaera tecove opa mbae vae ñandeYa Jesucristo iporoparareco jeco pegua.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Peiparareco amogüe iporogüɨrovia re mbaeti ipɨrata vae.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Pemborɨ iru vae reta oñemboasauca vaera mbaembae tata güi peepɨ rami. Peiparareco reta, erei pequɨye vi imbaeyoa reta güi. Echa icavi co pemotareɨ vaera jemimbota rupiño oyapo reta vae.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Añave ñamboete Tumpa. Echa jae ñanemboasa ñandeYa Jesucristo oyapo vae jeco pegua. Jaeño co Tumpa. Jae oñemboeteuca yae co jare güɨnoi mbaepuere tuicha yae vae añave jare jecuaecuae aveiño. Jae rambue ipuere omee peve mbaepuere agüɨye vaera pepia chugüi jare peñemboɨ vaera teco mbae reve jae jóvai. Joco pe peechata Tumpa imaemboete jare peyerovia yaeta. Amén.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.