Judas 1
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA
1 Che co jae Judas. Che co jae Jacobo tɨvɨ. Che ayeócuai Jesucristo pe. Aicuatía ai cuae tupapire ñandeRu Tumpa oiparavo vae reta pe. Tumpa peraɨu jare peñono tee Jesucristo peguara. Jesucristo jecuaeño oñangareco peré.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Tumpa tomee peve jeta yae iporoparareco jare ipɨacatu jare iporoaɨu.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Cherɨvɨ reta, aipota yae aicuatía peve ñaneñemboasa regua. Erei icavi echa cheve aicuatía vaera peve iru mbaembae regua. Jae rambue cuae tupapire pe aipota pomboaracuaa pepuere vaera peñemoatangatu ñandeporogüɨrovia re. Echa Tumpa oicuauca cuae mborogüɨrovia oñono tee iyeupeguara vae reta pe. Agüɨye etei perovia moromboe mbaeti añete vae.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Echa amogüe cuimbae Tumpa jeigüe mbaeti oyapo vae oñemoiru vɨari pe reta ndive. Jae reta jei Tumpa ipɨacavi chupe reta rambue, ipuere oyapo pochɨi vae. Erei jae reta oyovaicho ñandeYa Jesucristo ndive. Ɨma ma Tumpa oicuauca ñandeve quirai jae reta oiporarata co.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Jae rambue yepe tei peicuaa ma, erei aipota pomomaendúa ye cuae re: ÑandeYa oepɨ Israel pegua reta güeru Egipto güi. Erei taɨcue rupi opa oyuca jeigüe mbaeti güɨrovia vae reta.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Jae ramiño vi Tumpa oiporarauca amogüe araɨgua pe. Echa tenonde voi Tumpa omee chupe reta mbaepuere jare maemboete. Erei jae reta mbaeti oipota oyeócuai Tumpa pe rambue, oeya yogüɨrecoa. Jae rambue Tumpa oñapɨti reta pɨtumimbi pe. Joco pe jecuaecuae aveiño oaro ñogüɨnoi Tumpa ojaa reta vaera jocuae Tumpa iara pe.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Jae ramiño vi Tumpa oiporarauca Sodoma jare Gomorra jare tenta iyɨ́vɨri ñogüɨnoi vae reta pegua reta pe. Echa jocuae tenta reta pegua reta jecuaeño oyapo aguasa jare cuimbae joco pe yogüɨreco vae reta jecuaeño oyopota oyoupi. Jae rambue Tumpa oiporarauca yae chupe reta oicuauca vaera iru vae reta pe agüɨye vaera oyapo jae reta oyapo rami. Echa Tumpa pochɨ yae chupe reta rambue, opa oyuca reta tata pe. Jare jocuae tata oñemojaanga tata opa mbae vae re.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Jae ramiño vi moromboe mbaeti añete vae re oporomboe vae reta mbaeti oñemongueta cavi. Jae reta oyapo pochɨi vae jete ae pe, jare güɨroɨro mbaepuere güɨnoi vae reta, jare jei icavi mbae vae maemboete güɨnoi vae reta cotɨ.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Erei Miguel etei - jae co araɨgua reta itenondegua - oquɨye omboeco vaera aña guasu. Echa jae oyoaca yave aña guasu ndive Moisés jetegüe re, jei chupe: ÑandeYa toñeengata ndeve.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Erei moromboe mbaeti añete vae re oporomboe vae reta jei icavi mbae vae mbaeti oicuaa vae cotɨ. Jae reta maemɨmba reta rami co. Echa yogüɨreco jemimbota reño. Jare jocorai jae reta oyapo icavi mbae vae iyeupe.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Tumpa oiporaraucata chupe reta. Oyapo reta Caín oyapo rami. Jae ramiño vi corepoti oipota yae rambue, oyapo reta icavi mbae vae Balaam oyapo rami. Jae ramiño vi oyapo reta Tumpa jei chupe reta agüɨye vaera oyapo vae, Coré oyapo rami.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Pe reta peñemboatɨ yave pecaru vaera peyoaɨu reve, jae reta vi ocaru pe reta ndive oquɨye mbae reve. Erei mbaeti co icavi ocaru reta vaera pe reta ndive. Echa mbaeti co peiru añetete vae reta. Jae reta amapɨtu ama mbaeti güɨnoi vae reta rami co. Echa jocuae nunga amapɨtu tanta osɨi ɨvɨtu yae yave, erei mbaeti etei ama oquɨ. Jae ramiño vi temitɨ reta ia omano ndei ipuere yagüɨye mbove vae rami co. Echa taɨcue rupi temitɨ reta etei omano, iya opa omombo japo reta reve rambue.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Ou ɨvɨtu tanta oyepeyu ɨ guasu iárambue yave, oyeapo ɨaparúa tuicha vae, erei ɨ iárambue jaeño oyecuaa tɨrɨyui. Jocuae oporomboe vae reta jocuae ɨaparúa rami co. Echa jae reta oyapo oñemomarai vaeraño. Jae ramiño vi jae reta yasɨtata oguata vae reta rami co. Echa yogüɨrajata pɨtumimbi oia pe yogüɨreco vaera joco pe jecuaecuae aveiño.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Jare Enoc - jae co siete ñemoña pegua Adán güi vae - jae co metei Tumpa iñee aracae omombeu vae - jei cuae reta re corai: Mase, ñandeYa outa jeta yae oñono tee iyeupeguara vae reta ndive.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Jare ou yave, ojaata opaete vae. Oicuaucata quirai Tumpa jeigüe mbaeti oyapo vae reta jecuaeño oyapo icavi mbae vae mbaeti oipota oyapo Tumpa jeigüe rambue. Jae ramiño vi oicuaucata quirai jocuae iyoa vae reta jei icavi mbae vae icotɨ. Jocorai jei.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Jae reta iñeenguru iru vae reta re jare oyoaca iru vae reta ndive. Jecuaeño yogüɨreco jemimbota reño. Omboete-raangaño iru vae reta. Echa oipotañoi iru vae reta omee vaera mbaembae chupe reta.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Erei, cherɨvɨ reta, pemaendúa ñandeYa Jesucristo jemimondo reta omombeu peve vae re.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Echa jae reta omombeu peve quirai ara taɨcuegua reta pe amogüe vae oyoyaita Tumpa iñee omombeu vae reta jare quirai jecuaeño yogüɨrecota jemimbota reño Tumpa jeigüe mbaeti oyapo rambue.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Jocuae reta iporomboe güɨrovia vae reta oñemboyao moromboe añete vae güɨrovia vae reta güi. Echa jocuae reta mbaeti etei oicuaa Tumpa jare mbaeti güɨnoi Espíritu Santo ipɨa pe.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Erei peñemomɨrata peporogüɨrovia re, cherɨvɨ reta. Echa peporogüɨrovia Tumpa pegua co. Jare peyerure Espíritu Santo imbaepuere rupi.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Jecuaeño peico cavi, Tumpa ipuere vaera oicuauca peve iporoaɨu. Jare jecuaeño pearo peyerovia reve penoi vaera tecove opa mbae vae ñandeYa Jesucristo iporoparareco jeco pegua.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Peiparareco amogüe iporogüɨrovia re mbaeti ipɨrata vae.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Pemborɨ iru vae reta oñemboasauca vaera mbaembae tata güi peepɨ rami. Peiparareco reta, erei pequɨye vi imbaeyoa reta güi. Echa icavi co pemotareɨ vaera jemimbota rupiño oyapo reta vae.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Añave ñamboete Tumpa. Echa jae ñanemboasa ñandeYa Jesucristo oyapo vae jeco pegua. Jaeño co Tumpa. Jae oñemboeteuca yae co jare güɨnoi mbaepuere tuicha yae vae añave jare jecuaecuae aveiño. Jae rambue ipuere omee peve mbaepuere agüɨye vaera pepia chugüi jare peñemboɨ vaera teco mbae reve jae jóvai. Joco pe peechata Tumpa imaemboete jare peyerovia yaeta. Amén.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.