Atos 1

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teófilo, tenonde aicuatía ndeve vae pe amombeu ndeve opaete Jesús omboɨpɨ oyapo vae jare jocuae omboɨpɨ oporomboe jese vae.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 Ndei ojo ye ara pe mbove, omee mboroócuai reta Espíritu Santo rupi jemimondo oiparavogüe vae reta pe.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Jesús opa oiporara güire, oyecuaa chupe reta. Jae reta oicuaa catu jae oicove co jeta mbaembae oyapo jovaque vae jeco pegua. Jesús oyecuaa chupe reta cuarenta ara, jare imiari chupe reta Tumpa iporoocuaia re.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Jae reta oñemboatɨ yave, Jesús oyócuai agüɨye vaera yogüɨraja tenta Jerusalén güi. Oyócuai oaro vaera ñandeRu omeeta chupe reta vae. Jesús jei chupe reta: —Jocuae re chemiari ma peve.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Juan oporombobautiza ɨ pe, erei pe reta peñembobautizaucata Espíritu Santo pe mbovɨ ara rupi —jei.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Jayave yatɨ vae reta oparandu Jesús pe: —OreYa, ¿remaeñota pa Israel pegua reta re oyeapo vaera mburuvicha retara jocuae ara?
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 —Ngaraa peicuaa jocuae ara regua —jei Jesús—. Jaeño cheRu jeita jocuae re —jei—.
7 Jesus respondeu:
8 Erei pe reta penoita Espíritu Santo imbaepuere, ou yave peve, jare pe reta chemombeuta Jerusalén pe, opaete Judea rupi, Samaria rupi, jare opaete ɨvɨ rupi —jei chupe reta.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Jare Jesús opa imiari chupe reta yave, ojo ɨvate, jae reta omae jese rambueve. Jayave metei amapɨtu oyasoi Jesús, jare mbaeti ma oecha reta.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Jare omae ngatu ñogüɨnoi rambueve ara cotɨ, Jesús ojo rambueve, mócoi cuimbae oyecuaa iyɨpɨ pe. Cuae cuimbae reta jemimonde ti asɨ.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Cuae reta jei chupe reta: —Cuimbae Galilea pegua reta, ¿maera pa peñemboɨ pemae pei ara re? Jesús ojo ma pegüi ara pe. Erei jae etei ou yeta jocoraiño, peecha ojo rami —jei reta.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Jayave temimondo reta yogüeru ye Jerusalén pe ɨvɨtɨ Oliva jee vae güi. Jocuae ɨvɨtɨ coiño oi Jerusalén güi. Judío reta iporoócuai omaeño oguata vaera joco pe Jerusalén güi mbutuu iara pe.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Yogüeru ovae yave, oique reta metei o pe, jare oyeupi o ɨvate vae pe. Joco pe yogüɨreco Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Alfeo taɨ Jacobo jee vae, Simón Zelote, jare Jacobo tɨvɨ Judas jee vae.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Opaete cuae reta, jare Jesús ichɨ María jare iru cuña reta, jare Jesús tɨvɨ reta jecuae oyerure metei ramiño.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Oporogüɨrovia vae joco pe ñogüɨnoi vae reta ciento veinte rupi. Jare metei ara Pedro oñemboɨ ipɨte pe jare jei:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 —Cherɨvɨ reta, jupi co oyeapo vaera David aracae oicuatía Judas re vae. Espíritu Santo etei cuae omombeu ñandeve David rupi. Judas güɨraja Jesús oia pe oipɨɨ vae reta —jei—.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Jae oicose ñande ndive, jare oyeparavo co oyapo vaera cuae mbaravɨquɨ —jei—.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Jae omboresive corepoti icavi mbae vae oyapo vae re. Jayave corepoti pe ogua metei ɨvɨ. Joco pe oa ɨvate güi, jare jɨe osoro, jare opaete ichuri oyeecuavo —jei Pedro—.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Cuae jeracua opaete Jerusalén pegua reta pe. Jae rambue jocuae ɨvɨ jee Acéldama jae reta iñee ae pe —jei—. (Acéldama oipota jei: Ɨvɨ tugüɨ jepɨgüe.)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Echa oyecuatía oi Tumpa iñee pe Salmo reta pe corai:Jare:Jocorai oyecuatía oi —jei chupe reta—.
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Oime cuae pe ñogüɨnoi cuae cuimbae reta. Jae reta yogüɨreco ñande ndive, ñandeYa Jesús oico ñande ndive rambueve. Echa yogüɨreco ñande ndive Juan ombobautiza Jesús güive Jesús ñandepɨte güi ojo regua —jei Pedro—. Jae rambue icavi co cuae cuimbae reta güi metei yaiparavo vaera. Jae omombeuta iru vae reta pe ñande ndive Jesús oicove ye co ou omanogüe vae reta ipɨte güi —jei chupe reta.
21 — ausente —
23 Jayave oiparavo reta mócoi cuimbae. Metei jee co José Barsabás - jae co oñembojee Justo pe vae. Iru cuimbae jee co Matías.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Jayave oyerure reta Tumpa pe corai: —OreYa, nde reicuaa opaete vae ipɨa. Eechauca oreve quia nunga ra reiparavo ma cuae mócoi cuimbae güi,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 jae omborɨ vaera cuae mbaravɨquɨ pe, jare oico vaera neremimondora. Judas opia cuae mbaravɨquɨ güi, icavi mbae vae oyapo rambue, jare ojo ma jendara jae oiparavo vae pe —jei reta Tumpa pe.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Jayave oñuvanga reta jee re, oicuaa vaera quia nunga ra Tumpa oiparavo ma. Jare oiparavo Matías, jare jae oyeapo Jesús jemimondora iru once reta ndive.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.