Atos 1

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teófilo, tenonde aicuatía ndeve vae pe amombeu ndeve opaete Jesús omboɨpɨ oyapo vae jare jocuae omboɨpɨ oporomboe jese vae.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Ndei ojo ye ara pe mbove, omee mboroócuai reta Espíritu Santo rupi jemimondo oiparavogüe vae reta pe.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Jesús opa oiporara güire, oyecuaa chupe reta. Jae reta oicuaa catu jae oicove co jeta mbaembae oyapo jovaque vae jeco pegua. Jesús oyecuaa chupe reta cuarenta ara, jare imiari chupe reta Tumpa iporoocuaia re.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Jae reta oñemboatɨ yave, Jesús oyócuai agüɨye vaera yogüɨraja tenta Jerusalén güi. Oyócuai oaro vaera ñandeRu omeeta chupe reta vae. Jesús jei chupe reta: —Jocuae re chemiari ma peve.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Juan oporombobautiza ɨ pe, erei pe reta peñembobautizaucata Espíritu Santo pe mbovɨ ara rupi —jei.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Jayave yatɨ vae reta oparandu Jesús pe: —OreYa, ¿remaeñota pa Israel pegua reta re oyeapo vaera mburuvicha retara jocuae ara?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 —Ngaraa peicuaa jocuae ara regua —jei Jesús—. Jaeño cheRu jeita jocuae re —jei—.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Erei pe reta penoita Espíritu Santo imbaepuere, ou yave peve, jare pe reta chemombeuta Jerusalén pe, opaete Judea rupi, Samaria rupi, jare opaete ɨvɨ rupi —jei chupe reta.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Jare Jesús opa imiari chupe reta yave, ojo ɨvate, jae reta omae jese rambueve. Jayave metei amapɨtu oyasoi Jesús, jare mbaeti ma oecha reta.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Jare omae ngatu ñogüɨnoi rambueve ara cotɨ, Jesús ojo rambueve, mócoi cuimbae oyecuaa iyɨpɨ pe. Cuae cuimbae reta jemimonde ti asɨ.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Cuae reta jei chupe reta: —Cuimbae Galilea pegua reta, ¿maera pa peñemboɨ pemae pei ara re? Jesús ojo ma pegüi ara pe. Erei jae etei ou yeta jocoraiño, peecha ojo rami —jei reta.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Jayave temimondo reta yogüeru ye Jerusalén pe ɨvɨtɨ Oliva jee vae güi. Jocuae ɨvɨtɨ coiño oi Jerusalén güi. Judío reta iporoócuai omaeño oguata vaera joco pe Jerusalén güi mbutuu iara pe.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Yogüeru ovae yave, oique reta metei o pe, jare oyeupi o ɨvate vae pe. Joco pe yogüɨreco Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Alfeo taɨ Jacobo jee vae, Simón Zelote, jare Jacobo tɨvɨ Judas jee vae.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Opaete cuae reta, jare Jesús ichɨ María jare iru cuña reta, jare Jesús tɨvɨ reta jecuae oyerure metei ramiño.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Oporogüɨrovia vae joco pe ñogüɨnoi vae reta ciento veinte rupi. Jare metei ara Pedro oñemboɨ ipɨte pe jare jei:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 —Cherɨvɨ reta, jupi co oyeapo vaera David aracae oicuatía Judas re vae. Espíritu Santo etei cuae omombeu ñandeve David rupi. Judas güɨraja Jesús oia pe oipɨɨ vae reta —jei—.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Jae oicose ñande ndive, jare oyeparavo co oyapo vaera cuae mbaravɨquɨ —jei—.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Jae omboresive corepoti icavi mbae vae oyapo vae re. Jayave corepoti pe ogua metei ɨvɨ. Joco pe oa ɨvate güi, jare jɨe osoro, jare opaete ichuri oyeecuavo —jei Pedro—.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Cuae jeracua opaete Jerusalén pegua reta pe. Jae rambue jocuae ɨvɨ jee Acéldama jae reta iñee ae pe —jei—. (Acéldama oipota jei: Ɨvɨ tugüɨ jepɨgüe.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Echa oyecuatía oi Tumpa iñee pe Salmo reta pe corai:Jare:Jocorai oyecuatía oi —jei chupe reta—.
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Oime cuae pe ñogüɨnoi cuae cuimbae reta. Jae reta yogüɨreco ñande ndive, ñandeYa Jesús oico ñande ndive rambueve. Echa yogüɨreco ñande ndive Juan ombobautiza Jesús güive Jesús ñandepɨte güi ojo regua —jei Pedro—. Jae rambue icavi co cuae cuimbae reta güi metei yaiparavo vaera. Jae omombeuta iru vae reta pe ñande ndive Jesús oicove ye co ou omanogüe vae reta ipɨte güi —jei chupe reta.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Jayave oiparavo reta mócoi cuimbae. Metei jee co José Barsabás - jae co oñembojee Justo pe vae. Iru cuimbae jee co Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Jayave oyerure reta Tumpa pe corai: —OreYa, nde reicuaa opaete vae ipɨa. Eechauca oreve quia nunga ra reiparavo ma cuae mócoi cuimbae güi,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 jae omborɨ vaera cuae mbaravɨquɨ pe, jare oico vaera neremimondora. Judas opia cuae mbaravɨquɨ güi, icavi mbae vae oyapo rambue, jare ojo ma jendara jae oiparavo vae pe —jei reta Tumpa pe.
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Jayave oñuvanga reta jee re, oicuaa vaera quia nunga ra Tumpa oiparavo ma. Jare oiparavo Matías, jare jae oyeapo Jesús jemimondora iru once reta ndive.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.