Atos 19

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolos Corinto pe oi rambueve, Pablo ou ovae Efeso pe, opa güire oguata opaete tenta cuaraɨ oea cotɨ ñogüɨnoi vae reta rupi. Jare Efeso pe oñovae amogüe oporogüɨrovia vae reta ndive.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Jare Pablo oparandu chupe reta: —¿Ou pa Espíritu Santo peve peporogüɨrovia yave? Jae reta jei chupe: —Mbaeti etei roicuaa Espíritu Santo ou vae regua.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Jayave Pablo oparandu ye chupe reta: —¿Mbae nunga moromboe re pa peñembobautizauca? Jare jae reta jei chupe: —Juan iporomboe re roñembobautizauca.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Jayave Pablo jei chupe reta: —Juan ombobautiza tenta pegua reta, oeya yave iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae. Jare jei chupe reta güɨrovia vaera outa jaɨcue vae re. Cuae oipota jei Jesús re. Jesús co jae Cristo —jei—.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Jare cuae oendu yave, oñembobautizauca ñandeYa Jesús jee re —jei chupe reta.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Jayave Pablo oñono ipo jese reta, jare ou chupe reta Espíritu Santo, jare jae reta imiari ambué vae iñee pe, jare omombeu reta Tumpa iñee.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Jare cuae cuimbae reta oupitɨ doce rupi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Jayave Pablo ojo judío reta itupao pe, jare imiari oquɨye mbae reve. Jare mboapɨ yasɨ oyoaca judío reta ndive Tumpa iporoocuaia re.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Erei amogüe ipɨatanta jare mbaeti oipota güɨrovia, jare jei reta ñee icavi mbae vae tenta pegua reta jovaque oporogüɨrovia vae reta iporogüɨrovia cotɨ. Jayave Pablo ojo chugüi reta, jare güɨraja jae ndive oporogüɨrovia vae reta, jare oyoaca ara ñavo Tiranno jo tuicha vae pe.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Jare jocorai oyapo mócoi año. Jae rambue opaete judío jare griego Asia pegua reta oendu ñee ñandeYa Jesús regua.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Jare Tumpa oyapo mɨacañɨ tuicha vae reta Pablo rupi.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Echa iru vae reta güɨraja yave mbaembae Pablo omonde vae imbaerasɨ vae reta pe, imbaerasɨ vae reta ocuera, jare aña reta yogüɨraja oya jese vae reta güi.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Jayave amogüe judío reta omboɨpɨ tei oeni ñandeYa Jesús jee aña reta oya jese vae reta re. Cuae nunga judío reta oguata opaete que rupi omondo aña reta oya jese vae reta güi. Jae reta jei: —Poócuai Jesús Pablo omombeu vae jee re.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Jare metei judío Esceva jee vae güɨnoi siete taɨ reta. Esceva co jae metei sacerdote reta itenondegua. Jare cuae cuimbae taɨ reta vi jocorai jei aña pe.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Erei aña jei chupe reta: —Che aicuaa co Jesús, jare aicuaa catu quia co jae Pablo. Erei ¿quia pa co pe reta?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Jare jocuae cuimbae aña oya jese vae oepeña reta, jare omoamɨri. Omonandi jare ombopere. Jare jae reta otecuarai jocuae o güi.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Jare cuae jeracua opaete judío jare griego Efeso pegua reta pe. Jae rambue opareve oquɨye, jare omboete ñandeYa Jesús jee.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jare jeta oporogüɨrovia vae reta yogüeru omombeu jeco icavi mbae vae oeya ma vae regua.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Jare jeta ipaye vae reta güeru itupapire reta, jare oapɨ opaete vae jovaque. Jare cuae tupapire reta jepɨ oyepapa yave, oupitɨ cincuenta mil corepoti ti vae.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Echa Tumpa iñee mombɨrɨ rupi ma oñemoai, jare mbaepuere tuicha vae güɨnoi.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Cuae jaɨcue rupi Pablo oñemongueta ojo vaera Macedonia jare Acaya rupi Jerusalén pe. Jare jae jei: —Joco güi ajata vi co Roma pe.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Jayave omondo Macedonia cotɨ mócoi imborɨa reta Timoteo jare Erasto jee vae. Erei jae opɨta ye mbovɨ ara Asia pe.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Jare jocuae ara reta pe oi tecorai oporogüɨrovia vae reta iporogüɨrovia re.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Echa metei cuimbae Demetrio jee vae omondɨcui corepoti, jare oyapo tupao-raanga michi vae corepoti pegua reta. Efeso pegua reta omboete itumpa-raanga Diana jee vae cuae nunga tupao-raanga michi vae pe. Jare Demetrio omboepɨ cavi omborɨ oyapo vae reta pe.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Cuae cuimbae omboatɨ omborɨ oyapo vae reta jare iru cuae nunga mbaravɨquɨ oyapo vae reta, jare jei chupe reta: —Cuimbae reta, peicuaa catu co cuae mbaravɨquɨ güi ñamongana yaicocatu vaera.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Jare peecha jare peendu ma quirai cuae Pablo omboyerova jeta vae Efeso pe jare opaete seri Asia rupi jae iporomboe pe. Echa jae jei mbaembae cuimbae reta omojaanga oyapo vae mbaeti co tumpa reta —jei—.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Jare güɨramoi tenta pegua reta güɨroɨrota cuae ñandeparavɨquɨ. Jare güɨramoi güɨroɨrota vi tumpa cuña oñemboete vae Diana itupao, jare ngaraa ma quia omboete. Echa añave opaete Asia pegua reta jare opaete ɨvɨ pegua reta omboete —jei chupe reta.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Cuae oendu reta yave, pochɨ yae, jare iñeeata reve jei: —Oñemboete yae co Diana Efeso pegua.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Jare tecorai oñemoai opaete tenta rupi. Jare jeta vae metei rami osɨi tenta pegua reta oñuvangaa pe. Jare oipɨɨ güɨraja joco pe Pablo iguatairu reta Gayo jare Aristarco. Cuae reta co Macedonia pegua.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Jayave Pablo oipota tei oique tenta pegua reta yatɨ ñogüɨnoia pe. Erei oporogüɨrovia vae reta mbaeti omaeño jese.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Jare amogüe Asia pegua mburuvicha Pablo ndive oyopocuaa vae reta omondo omombeu Pablo pe agüɨye vaera ojo tenta pegua reta oñuvangaa pe.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Jare opaete yatɨ vae reta iñeeata, erei mbaeti oyovaque iñee reta. Tecorai tuicha vaeño oyapo reta. Echa jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta mbaeti oicuaa maera ra oñemboatɨ joco pe.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Jayave judío reta omoaña jenonde Alejandro jee vae yatɨ vae reta ipɨte güi, iñee omoe vaera. Jayave Alejandro omopúa ipo omoquirii vaera tei. Echa oipota tei imiari tenta pegua reta pe, agüɨye vaera jae reta omboeco judío reta.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Erei yatɨ vae reta oicuaa yave jae co judío, opaete metei rami mócoi ora seri iñeeata reve jei: —Oñemboete yae co Diana Efeso pegua.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Jayave tenta pegua reta juvicha omoquirii yatɨ vae reta, jare jei chupe reta: —Cuimbae Efeso pegua reta. Diana co jae tumpa cuña oñemboete yae vae. Cuae tenta pegua reta oñangareco Diana itupao re. Jare oñangareco vi ita Diana echa vae Júpiter güi ou vae re. Opaete vae oicuaa cuae —jei—.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Jayave mbaeti quia ipuere cuae oicuacu rambue, icavi co pequirii vaera, agüɨye vaera mbae peyapo peñemongueta mbae reve.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Echa peru cuae cuimbae reta cuae pe, yepe tei mbaeti mbae oñomi ñandetupao güi, jare mbaeti vi jei mbae icavi mbae vae ñanetumpa cuña cotɨ —jei chupe reta—.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demetrio jare imborɨa reta oipota yave oñeapo quia re, oime mburuvicha reta ñogüɨnoi oyeapɨsaca vaera jese reta.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Erei peipota yave peñeapo iru mbae re, mburuvicha reta oyapocavita, oñemboatɨ yave —jei chupe reta—.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Echa güɨramoi mburuvicha reta ñanemboecota yayapo vae re. Oñemongueta teita yaipota ñañoraro jae reta ndive. Echa mbaetita yaicuaa mbae ra yaeta chupe reta, jae reta oparandu ñandeve yave maera ra yayapo cuae tecorai —jei.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Jare tenta pegua reta juvicha cuae jei güire, opa omondo yatɨ vae reta.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.