Atos 19

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolos Corinto pe oi rambueve, Pablo ou ovae Efeso pe, opa güire oguata opaete tenta cuaraɨ oea cotɨ ñogüɨnoi vae reta rupi. Jare Efeso pe oñovae amogüe oporogüɨrovia vae reta ndive.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Jare Pablo oparandu chupe reta: —¿Ou pa Espíritu Santo peve peporogüɨrovia yave? Jae reta jei chupe: —Mbaeti etei roicuaa Espíritu Santo ou vae regua.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Jayave Pablo oparandu ye chupe reta: —¿Mbae nunga moromboe re pa peñembobautizauca? Jare jae reta jei chupe: —Juan iporomboe re roñembobautizauca.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Jayave Pablo jei chupe reta: —Juan ombobautiza tenta pegua reta, oeya yave iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae. Jare jei chupe reta güɨrovia vaera outa jaɨcue vae re. Cuae oipota jei Jesús re. Jesús co jae Cristo —jei—.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Jare cuae oendu yave, oñembobautizauca ñandeYa Jesús jee re —jei chupe reta.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Jayave Pablo oñono ipo jese reta, jare ou chupe reta Espíritu Santo, jare jae reta imiari ambué vae iñee pe, jare omombeu reta Tumpa iñee.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Jare cuae cuimbae reta oupitɨ doce rupi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Jayave Pablo ojo judío reta itupao pe, jare imiari oquɨye mbae reve. Jare mboapɨ yasɨ oyoaca judío reta ndive Tumpa iporoocuaia re.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Erei amogüe ipɨatanta jare mbaeti oipota güɨrovia, jare jei reta ñee icavi mbae vae tenta pegua reta jovaque oporogüɨrovia vae reta iporogüɨrovia cotɨ. Jayave Pablo ojo chugüi reta, jare güɨraja jae ndive oporogüɨrovia vae reta, jare oyoaca ara ñavo Tiranno jo tuicha vae pe.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Jare jocorai oyapo mócoi año. Jae rambue opaete judío jare griego Asia pegua reta oendu ñee ñandeYa Jesús regua.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Jare Tumpa oyapo mɨacañɨ tuicha vae reta Pablo rupi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Echa iru vae reta güɨraja yave mbaembae Pablo omonde vae imbaerasɨ vae reta pe, imbaerasɨ vae reta ocuera, jare aña reta yogüɨraja oya jese vae reta güi.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Jayave amogüe judío reta omboɨpɨ tei oeni ñandeYa Jesús jee aña reta oya jese vae reta re. Cuae nunga judío reta oguata opaete que rupi omondo aña reta oya jese vae reta güi. Jae reta jei: —Poócuai Jesús Pablo omombeu vae jee re.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Jare metei judío Esceva jee vae güɨnoi siete taɨ reta. Esceva co jae metei sacerdote reta itenondegua. Jare cuae cuimbae taɨ reta vi jocorai jei aña pe.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Erei aña jei chupe reta: —Che aicuaa co Jesús, jare aicuaa catu quia co jae Pablo. Erei ¿quia pa co pe reta?
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Jare jocuae cuimbae aña oya jese vae oepeña reta, jare omoamɨri. Omonandi jare ombopere. Jare jae reta otecuarai jocuae o güi.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Jare cuae jeracua opaete judío jare griego Efeso pegua reta pe. Jae rambue opareve oquɨye, jare omboete ñandeYa Jesús jee.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jare jeta oporogüɨrovia vae reta yogüeru omombeu jeco icavi mbae vae oeya ma vae regua.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Jare jeta ipaye vae reta güeru itupapire reta, jare oapɨ opaete vae jovaque. Jare cuae tupapire reta jepɨ oyepapa yave, oupitɨ cincuenta mil corepoti ti vae.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Echa Tumpa iñee mombɨrɨ rupi ma oñemoai, jare mbaepuere tuicha vae güɨnoi.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Cuae jaɨcue rupi Pablo oñemongueta ojo vaera Macedonia jare Acaya rupi Jerusalén pe. Jare jae jei: —Joco güi ajata vi co Roma pe.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Jayave omondo Macedonia cotɨ mócoi imborɨa reta Timoteo jare Erasto jee vae. Erei jae opɨta ye mbovɨ ara Asia pe.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Jare jocuae ara reta pe oi tecorai oporogüɨrovia vae reta iporogüɨrovia re.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Echa metei cuimbae Demetrio jee vae omondɨcui corepoti, jare oyapo tupao-raanga michi vae corepoti pegua reta. Efeso pegua reta omboete itumpa-raanga Diana jee vae cuae nunga tupao-raanga michi vae pe. Jare Demetrio omboepɨ cavi omborɨ oyapo vae reta pe.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Cuae cuimbae omboatɨ omborɨ oyapo vae reta jare iru cuae nunga mbaravɨquɨ oyapo vae reta, jare jei chupe reta: —Cuimbae reta, peicuaa catu co cuae mbaravɨquɨ güi ñamongana yaicocatu vaera.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Jare peecha jare peendu ma quirai cuae Pablo omboyerova jeta vae Efeso pe jare opaete seri Asia rupi jae iporomboe pe. Echa jae jei mbaembae cuimbae reta omojaanga oyapo vae mbaeti co tumpa reta —jei—.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Jare güɨramoi tenta pegua reta güɨroɨrota cuae ñandeparavɨquɨ. Jare güɨramoi güɨroɨrota vi tumpa cuña oñemboete vae Diana itupao, jare ngaraa ma quia omboete. Echa añave opaete Asia pegua reta jare opaete ɨvɨ pegua reta omboete —jei chupe reta.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Cuae oendu reta yave, pochɨ yae, jare iñeeata reve jei: —Oñemboete yae co Diana Efeso pegua.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Jare tecorai oñemoai opaete tenta rupi. Jare jeta vae metei rami osɨi tenta pegua reta oñuvangaa pe. Jare oipɨɨ güɨraja joco pe Pablo iguatairu reta Gayo jare Aristarco. Cuae reta co Macedonia pegua.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Jayave Pablo oipota tei oique tenta pegua reta yatɨ ñogüɨnoia pe. Erei oporogüɨrovia vae reta mbaeti omaeño jese.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Jare amogüe Asia pegua mburuvicha Pablo ndive oyopocuaa vae reta omondo omombeu Pablo pe agüɨye vaera ojo tenta pegua reta oñuvangaa pe.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Jare opaete yatɨ vae reta iñeeata, erei mbaeti oyovaque iñee reta. Tecorai tuicha vaeño oyapo reta. Echa jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta mbaeti oicuaa maera ra oñemboatɨ joco pe.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Jayave judío reta omoaña jenonde Alejandro jee vae yatɨ vae reta ipɨte güi, iñee omoe vaera. Jayave Alejandro omopúa ipo omoquirii vaera tei. Echa oipota tei imiari tenta pegua reta pe, agüɨye vaera jae reta omboeco judío reta.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Erei yatɨ vae reta oicuaa yave jae co judío, opaete metei rami mócoi ora seri iñeeata reve jei: —Oñemboete yae co Diana Efeso pegua.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Jayave tenta pegua reta juvicha omoquirii yatɨ vae reta, jare jei chupe reta: —Cuimbae Efeso pegua reta. Diana co jae tumpa cuña oñemboete yae vae. Cuae tenta pegua reta oñangareco Diana itupao re. Jare oñangareco vi ita Diana echa vae Júpiter güi ou vae re. Opaete vae oicuaa cuae —jei—.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Jayave mbaeti quia ipuere cuae oicuacu rambue, icavi co pequirii vaera, agüɨye vaera mbae peyapo peñemongueta mbae reve.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Echa peru cuae cuimbae reta cuae pe, yepe tei mbaeti mbae oñomi ñandetupao güi, jare mbaeti vi jei mbae icavi mbae vae ñanetumpa cuña cotɨ —jei chupe reta—.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demetrio jare imborɨa reta oipota yave oñeapo quia re, oime mburuvicha reta ñogüɨnoi oyeapɨsaca vaera jese reta.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Erei peipota yave peñeapo iru mbae re, mburuvicha reta oyapocavita, oñemboatɨ yave —jei chupe reta—.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Echa güɨramoi mburuvicha reta ñanemboecota yayapo vae re. Oñemongueta teita yaipota ñañoraro jae reta ndive. Echa mbaetita yaicuaa mbae ra yaeta chupe reta, jae reta oparandu ñandeve yave maera ra yayapo cuae tecorai —jei.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Jare tenta pegua reta juvicha cuae jei güire, opa omondo yatɨ vae reta.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.