Atos 15

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jare yogüeru Judea güi amogüe cuimbae reta, jare jei oporogüɨrovia vae reta pe: —Mbaeti peñemocircuncidauca yave Moisés iporoócuai pe jei rami, ngaraa pepuere peñemboasauca.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Jare Pablo jare Bernabé oyoaca yae jae reta ndive cuae re. Jayave oporogüɨrovia vae reta oiparavo Pablo jare Bernabé jare iru vae reta jae reta ipɨte güi, yogüɨraja vaera Jerusalén pe imiari cuae re Jesús jemimondo reta jare oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Jayave iru oporogüɨrovia vae reta omondo ma yave, jae reta oasa Fenicia jare Samaria rupi jare omombeu joco pegua reta quirai judío mbae vae reta oyerova Tumpa cotɨ. Jare omboyerovia yae oporogüɨrovia vae reta.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Jare yogüɨraja ovae yave Jerusalén pe, Jesús jemimondo reta jare opaete oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive oyapo maraetei chupe reta. Jare Pablo jare Bernabé omombeu chupe reta opaete Tumpa oyapo chupe reta vae.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Erei amogüe fariseo pegua oporogüɨrovia vae reta opúa jare jei: —Icavi co ñamocircuncidauca vaera, jare yayócuai oyapo vaera Moisés iporoócuai.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Jayave Jesús jemimondo reta jare oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta oñemboatɨ, oñomomiari vaera cuae re.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Jare oyoaca yae ma oyoupi yave, Pedro opúa jare jei chupe reta: —Cherɨvɨ reta, peicuaa catu co quirai carambué yave Tumpa cheparavo amombeu vaera judío mbae vae reta pe ñee icavi vae, jae reta güɨrovia vaera.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Tumpa oicuaa opaete vae ipɨa pe oi vae, jare jae oechauca jae reta güɨrovia co. Echa omee chupe reta Espíritu Santo, ñandeve omee rami —jei Pedro—.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Jare Tumpa mbaeti etei omboyoavɨ ñandegüi. Echa oitɨo ipɨa, jae reta güɨrovia yave —jei—.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Jayave ¿maera pa peipota pemboavai Tumpa? Echa mboroócuai metei voɨta rami. Pe reta peipota pembovoɨta jocuae oporogüɨrovia vae reta. Erei ñanetenondegua reta jare ñande vi mbaeti ñandepuere yavoɨ —jei—.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ñande yarovia ñañemboasauca ma co ñandeYa Jesús ipɨacavi re, jae reta rami —jei.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Jayave opaete yatɨ vae reta quirii, jare oyeapɨsaca Bernabé jare Pablo jei vae re. Jae reta omombeu chupe reta opaete mɨacañɨ reta Tumpa oyapo jae reta rupi judío mbae vae reta ipɨte pe vae.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Jare jae reta opa imiari yave, Jacobo jei: —Cherɨvɨ reta, peyeapɨsaca cheré.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simón omombeu ma ñandeve quirai Tumpa jaeramo ete oparavɨquɨ judío mbae vae reta ipɨte pe, oiparavo vaera chugüi reta amogüe jae jee omboete vaera —jei—.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Cuae re co jei vi Tumpa iñee aracae omombeu vae reta. Oyecuatía oi corai:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Cuae jaɨcue rupi ayu yeta, jare ayapo yeta David jenta opa osururu vae —jei ñandeYa—.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 opaete iru ɨvɨ pegua reta chereca vaera, jare opaete judío mbae vae reta.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Che aicuauca cuae aracae güive —jei ñandeYa. Jocorai oyecuatía oi —jei chupe reta—.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Jae rambue che jae agüɨye ñamambeco jocuae judío mbae vae oyerova Tumpa cotɨ vae reta.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Erei yaicuatía chupe reta agüɨye vaera jou soo tumpa-raanga pe oñererocuavee vae, jare maemɨmba oyeyuvɨ vae isoo, jare soo jugüɨ reve, jare agüɨye vaera oyapo aguasa —jei Jacobo—.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Echa aracae güive yogüɨreco tenta ñavo pe Moisés iporoócuai omombeu vae reta. Mbutuu iara ñavo jae reta omongueta Moisés iporoócuai itupao reta pe —jei.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Jayave Jesús jemimondo reta jare opaete oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive jei icavi co oyeparavo vaera amogüe cuimbae reta jae reta ipɨte güi, omondo vaera Antioquía pe Pablo jare Bernabé ndive. Jayave oiparavo Judas Barsabás jare Silas. Jae reta co oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Jare jae reta güɨraja tupapire. Cuae tupapire pe jei corai: Ore co jae Jesús jemimondo reta jare opaete oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive. Romondo tamaraeme opaete judío mbae vae oporogüɨrovia vae Antioquía, Siria, jare Cilicia pegua reta pe.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Jeracua oreve quirai amogüe orepɨte güi yogüɨraja pemambeco. Jocorai oyapo reta, yepe tei ore mbaeti royócuai. Jae rambue pe reta mbaeti peicuaa mbae peyapo vaera. Echa jei reta peñemocircuncidauca vaera jare peyapo vaera mboroócuai pe oyecuatía oi vae.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Oremiari ma cuae re, jare ore opaete roe icavi co oyeparavo vaera amogüe orepɨte güi, romondo vaera pecotɨ Bernabé jare Pablo ndive. Roaɨu co Bernabé jare Pablo.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Jae reta iquɨreɨ omee jecove ñandeYa Jesucristo pe oyeócuai vaera.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jae rambue romondo pepɨri Judas jare Silas. Jae reta iñee pe etei omombeuta vi peve cuae.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ore ngaraa pomboavai. Cuae mbovɨño romombeuta peve. Cuae icavi Espíritu Santo pe jare oreve vi.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Agüɨye peu soo tumpa-raanga pe oñererocuavee vae, jare maemɨmba oyeyuvɨ vae isoo, jare soo jugüɨ reve. Jare agüɨye peyapo aguasa. Cuae ore roe peve vae peyapo yave, icavita peico. Tumpa ndiveño. Jocorai oyecuatía oi tupapire pe.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Jayave oñemondouca vae reta yogüɨraja ovae Antioquía pe. Jare omboatɨ yave oporogüɨrovia vae reta, omee chupe reta tupapire.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Jare opa omongueta yave, opareve oyerovia cuae ñee ombopɨacatu vae re.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Jare Judas jare Silas Tumpa iñee omombeu vae reta co, jare jeta imiari oporogüɨrovia vae reta pe, ombopɨacatu jare omomɨrata vaera.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Jare ɨma ngatu joco pe ñogüɨnoi yave, oporogüɨrovia vae reta oipota omondo cavi ye ombou vae reta cotɨ.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Erei icavi echa Silas pe opɨta vaera joco pe.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Jare Pablo jare Bernabé opɨta Antioquía pe oporomboe Tumpa iñee re, jare omombeu ñee icavi vae jeta iru vae reta ndive.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Mbovɨ ara rupi Pablo jei Bernabé pe: —Yaja ye yapou oporogüɨrovia vae reta pɨri opaete tenta ñamombeu ma ñandeYa iñee pɨpe vae reta rupi, yaecha vaera quirai ra ñogüɨnoi.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Jare Bernabé oipota tei güɨraja jae reta jupíe Juan Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Erei Pablo oñemongueta mbaeti icavi güɨraja vaera jae reta jupíe. Echa Juan Marcos ou ye Panfilia güi chugüi reta, jare mbaeti ojo jae reta jupíe Tumpa iparavɨquɨ oyapo vaera.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Jare oyoaca yae reta oyoupi cuae re. Jae rambue oñemboyao reta oyougüi. Marcos ojo Bernabé jupíe, jare jae reta oasa ɨ guasu rupi Chipre pe.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Erei Pablo oiparavo Silas iguatairura, jare oporogüɨrovia vae reta oyerure ñandeYa pe ipɨacavi oi vaera jae reta ndive. Jayave jae reta yogüɨraja.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Jare oasa reta ɨvɨ reta Siria jare Cilisia rupi omoatangatu reve oporogüɨrovia vae reta oñemboatɨa ñavo pe.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.