Atos 15
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA
1 Jare yogüeru Judea güi amogüe cuimbae reta, jare jei oporogüɨrovia vae reta pe: —Mbaeti peñemocircuncidauca yave Moisés iporoócuai pe jei rami, ngaraa pepuere peñemboasauca.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Jare Pablo jare Bernabé oyoaca yae jae reta ndive cuae re. Jayave oporogüɨrovia vae reta oiparavo Pablo jare Bernabé jare iru vae reta jae reta ipɨte güi, yogüɨraja vaera Jerusalén pe imiari cuae re Jesús jemimondo reta jare oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Jayave iru oporogüɨrovia vae reta omondo ma yave, jae reta oasa Fenicia jare Samaria rupi jare omombeu joco pegua reta quirai judío mbae vae reta oyerova Tumpa cotɨ. Jare omboyerovia yae oporogüɨrovia vae reta.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Jare yogüɨraja ovae yave Jerusalén pe, Jesús jemimondo reta jare opaete oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive oyapo maraetei chupe reta. Jare Pablo jare Bernabé omombeu chupe reta opaete Tumpa oyapo chupe reta vae.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Erei amogüe fariseo pegua oporogüɨrovia vae reta opúa jare jei: —Icavi co ñamocircuncidauca vaera, jare yayócuai oyapo vaera Moisés iporoócuai.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Jayave Jesús jemimondo reta jare oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta oñemboatɨ, oñomomiari vaera cuae re.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Jare oyoaca yae ma oyoupi yave, Pedro opúa jare jei chupe reta: —Cherɨvɨ reta, peicuaa catu co quirai carambué yave Tumpa cheparavo amombeu vaera judío mbae vae reta pe ñee icavi vae, jae reta güɨrovia vaera.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Tumpa oicuaa opaete vae ipɨa pe oi vae, jare jae oechauca jae reta güɨrovia co. Echa omee chupe reta Espíritu Santo, ñandeve omee rami —jei Pedro—.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Jare Tumpa mbaeti etei omboyoavɨ ñandegüi. Echa oitɨo ipɨa, jae reta güɨrovia yave —jei—.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Jayave ¿maera pa peipota pemboavai Tumpa? Echa mboroócuai metei voɨta rami. Pe reta peipota pembovoɨta jocuae oporogüɨrovia vae reta. Erei ñanetenondegua reta jare ñande vi mbaeti ñandepuere yavoɨ —jei—.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ñande yarovia ñañemboasauca ma co ñandeYa Jesús ipɨacavi re, jae reta rami —jei.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Jayave opaete yatɨ vae reta quirii, jare oyeapɨsaca Bernabé jare Pablo jei vae re. Jae reta omombeu chupe reta opaete mɨacañɨ reta Tumpa oyapo jae reta rupi judío mbae vae reta ipɨte pe vae.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Jare jae reta opa imiari yave, Jacobo jei: —Cherɨvɨ reta, peyeapɨsaca cheré.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simón omombeu ma ñandeve quirai Tumpa jaeramo ete oparavɨquɨ judío mbae vae reta ipɨte pe, oiparavo vaera chugüi reta amogüe jae jee omboete vaera —jei—.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Cuae re co jei vi Tumpa iñee aracae omombeu vae reta. Oyecuatía oi corai:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Cuae jaɨcue rupi ayu yeta, jare ayapo yeta David jenta opa osururu vae —jei ñandeYa—.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 opaete iru ɨvɨ pegua reta chereca vaera, jare opaete judío mbae vae reta.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Che aicuauca cuae aracae güive —jei ñandeYa. Jocorai oyecuatía oi —jei chupe reta—.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Jae rambue che jae agüɨye ñamambeco jocuae judío mbae vae oyerova Tumpa cotɨ vae reta.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Erei yaicuatía chupe reta agüɨye vaera jou soo tumpa-raanga pe oñererocuavee vae, jare maemɨmba oyeyuvɨ vae isoo, jare soo jugüɨ reve, jare agüɨye vaera oyapo aguasa —jei Jacobo—.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Echa aracae güive yogüɨreco tenta ñavo pe Moisés iporoócuai omombeu vae reta. Mbutuu iara ñavo jae reta omongueta Moisés iporoócuai itupao reta pe —jei.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Jayave Jesús jemimondo reta jare opaete oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive jei icavi co oyeparavo vaera amogüe cuimbae reta jae reta ipɨte güi, omondo vaera Antioquía pe Pablo jare Bernabé ndive. Jayave oiparavo Judas Barsabás jare Silas. Jae reta co oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Jare jae reta güɨraja tupapire. Cuae tupapire pe jei corai: Ore co jae Jesús jemimondo reta jare opaete oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive. Romondo tamaraeme opaete judío mbae vae oporogüɨrovia vae Antioquía, Siria, jare Cilicia pegua reta pe.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Jeracua oreve quirai amogüe orepɨte güi yogüɨraja pemambeco. Jocorai oyapo reta, yepe tei ore mbaeti royócuai. Jae rambue pe reta mbaeti peicuaa mbae peyapo vaera. Echa jei reta peñemocircuncidauca vaera jare peyapo vaera mboroócuai pe oyecuatía oi vae.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Oremiari ma cuae re, jare ore opaete roe icavi co oyeparavo vaera amogüe orepɨte güi, romondo vaera pecotɨ Bernabé jare Pablo ndive. Roaɨu co Bernabé jare Pablo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Jae reta iquɨreɨ omee jecove ñandeYa Jesucristo pe oyeócuai vaera.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jae rambue romondo pepɨri Judas jare Silas. Jae reta iñee pe etei omombeuta vi peve cuae.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ore ngaraa pomboavai. Cuae mbovɨño romombeuta peve. Cuae icavi Espíritu Santo pe jare oreve vi.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Agüɨye peu soo tumpa-raanga pe oñererocuavee vae, jare maemɨmba oyeyuvɨ vae isoo, jare soo jugüɨ reve. Jare agüɨye peyapo aguasa. Cuae ore roe peve vae peyapo yave, icavita peico. Tumpa ndiveño. Jocorai oyecuatía oi tupapire pe.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Jayave oñemondouca vae reta yogüɨraja ovae Antioquía pe. Jare omboatɨ yave oporogüɨrovia vae reta, omee chupe reta tupapire.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Jare opa omongueta yave, opareve oyerovia cuae ñee ombopɨacatu vae re.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Jare Judas jare Silas Tumpa iñee omombeu vae reta co, jare jeta imiari oporogüɨrovia vae reta pe, ombopɨacatu jare omomɨrata vaera.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Jare ɨma ngatu joco pe ñogüɨnoi yave, oporogüɨrovia vae reta oipota omondo cavi ye ombou vae reta cotɨ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Erei icavi echa Silas pe opɨta vaera joco pe.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Jare Pablo jare Bernabé opɨta Antioquía pe oporomboe Tumpa iñee re, jare omombeu ñee icavi vae jeta iru vae reta ndive.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mbovɨ ara rupi Pablo jei Bernabé pe: —Yaja ye yapou oporogüɨrovia vae reta pɨri opaete tenta ñamombeu ma ñandeYa iñee pɨpe vae reta rupi, yaecha vaera quirai ra ñogüɨnoi.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Jare Bernabé oipota tei güɨraja jae reta jupíe Juan Marcos.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Erei Pablo oñemongueta mbaeti icavi güɨraja vaera jae reta jupíe. Echa Juan Marcos ou ye Panfilia güi chugüi reta, jare mbaeti ojo jae reta jupíe Tumpa iparavɨquɨ oyapo vaera.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Jare oyoaca yae reta oyoupi cuae re. Jae rambue oñemboyao reta oyougüi. Marcos ojo Bernabé jupíe, jare jae reta oasa ɨ guasu rupi Chipre pe.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Erei Pablo oiparavo Silas iguatairura, jare oporogüɨrovia vae reta oyerure ñandeYa pe ipɨacavi oi vaera jae reta ndive. Jayave jae reta yogüɨraja.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Jare oasa reta ɨvɨ reta Siria jare Cilisia rupi omoatangatu reve oporogüɨrovia vae reta oñemboatɨa ñavo pe.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.