Atos 15
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARC
1 Jare yogüeru Judea güi amogüe cuimbae reta, jare jei oporogüɨrovia vae reta pe: —Mbaeti peñemocircuncidauca yave Moisés iporoócuai pe jei rami, ngaraa pepuere peñemboasauca.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Jare Pablo jare Bernabé oyoaca yae jae reta ndive cuae re. Jayave oporogüɨrovia vae reta oiparavo Pablo jare Bernabé jare iru vae reta jae reta ipɨte güi, yogüɨraja vaera Jerusalén pe imiari cuae re Jesús jemimondo reta jare oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Jayave iru oporogüɨrovia vae reta omondo ma yave, jae reta oasa Fenicia jare Samaria rupi jare omombeu joco pegua reta quirai judío mbae vae reta oyerova Tumpa cotɨ. Jare omboyerovia yae oporogüɨrovia vae reta.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Jare yogüɨraja ovae yave Jerusalén pe, Jesús jemimondo reta jare opaete oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive oyapo maraetei chupe reta. Jare Pablo jare Bernabé omombeu chupe reta opaete Tumpa oyapo chupe reta vae.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Erei amogüe fariseo pegua oporogüɨrovia vae reta opúa jare jei: —Icavi co ñamocircuncidauca vaera, jare yayócuai oyapo vaera Moisés iporoócuai.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Jayave Jesús jemimondo reta jare oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta oñemboatɨ, oñomomiari vaera cuae re.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Jare oyoaca yae ma oyoupi yave, Pedro opúa jare jei chupe reta: —Cherɨvɨ reta, peicuaa catu co quirai carambué yave Tumpa cheparavo amombeu vaera judío mbae vae reta pe ñee icavi vae, jae reta güɨrovia vaera.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Tumpa oicuaa opaete vae ipɨa pe oi vae, jare jae oechauca jae reta güɨrovia co. Echa omee chupe reta Espíritu Santo, ñandeve omee rami —jei Pedro—.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Jare Tumpa mbaeti etei omboyoavɨ ñandegüi. Echa oitɨo ipɨa, jae reta güɨrovia yave —jei—.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Jayave ¿maera pa peipota pemboavai Tumpa? Echa mboroócuai metei voɨta rami. Pe reta peipota pembovoɨta jocuae oporogüɨrovia vae reta. Erei ñanetenondegua reta jare ñande vi mbaeti ñandepuere yavoɨ —jei—.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ñande yarovia ñañemboasauca ma co ñandeYa Jesús ipɨacavi re, jae reta rami —jei.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Jayave opaete yatɨ vae reta quirii, jare oyeapɨsaca Bernabé jare Pablo jei vae re. Jae reta omombeu chupe reta opaete mɨacañɨ reta Tumpa oyapo jae reta rupi judío mbae vae reta ipɨte pe vae.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Jare jae reta opa imiari yave, Jacobo jei: —Cherɨvɨ reta, peyeapɨsaca cheré.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simón omombeu ma ñandeve quirai Tumpa jaeramo ete oparavɨquɨ judío mbae vae reta ipɨte pe, oiparavo vaera chugüi reta amogüe jae jee omboete vaera —jei—.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Cuae re co jei vi Tumpa iñee aracae omombeu vae reta. Oyecuatía oi corai:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Cuae jaɨcue rupi ayu yeta, jare ayapo yeta David jenta opa osururu vae —jei ñandeYa—.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 opaete iru ɨvɨ pegua reta chereca vaera, jare opaete judío mbae vae reta.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Che aicuauca cuae aracae güive —jei ñandeYa. Jocorai oyecuatía oi —jei chupe reta—.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Jae rambue che jae agüɨye ñamambeco jocuae judío mbae vae oyerova Tumpa cotɨ vae reta.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Erei yaicuatía chupe reta agüɨye vaera jou soo tumpa-raanga pe oñererocuavee vae, jare maemɨmba oyeyuvɨ vae isoo, jare soo jugüɨ reve, jare agüɨye vaera oyapo aguasa —jei Jacobo—.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Echa aracae güive yogüɨreco tenta ñavo pe Moisés iporoócuai omombeu vae reta. Mbutuu iara ñavo jae reta omongueta Moisés iporoócuai itupao reta pe —jei.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Jayave Jesús jemimondo reta jare opaete oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive jei icavi co oyeparavo vaera amogüe cuimbae reta jae reta ipɨte güi, omondo vaera Antioquía pe Pablo jare Bernabé ndive. Jayave oiparavo Judas Barsabás jare Silas. Jae reta co oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Jare jae reta güɨraja tupapire. Cuae tupapire pe jei corai: Ore co jae Jesús jemimondo reta jare opaete oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive. Romondo tamaraeme opaete judío mbae vae oporogüɨrovia vae Antioquía, Siria, jare Cilicia pegua reta pe.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Jeracua oreve quirai amogüe orepɨte güi yogüɨraja pemambeco. Jocorai oyapo reta, yepe tei ore mbaeti royócuai. Jae rambue pe reta mbaeti peicuaa mbae peyapo vaera. Echa jei reta peñemocircuncidauca vaera jare peyapo vaera mboroócuai pe oyecuatía oi vae.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Oremiari ma cuae re, jare ore opaete roe icavi co oyeparavo vaera amogüe orepɨte güi, romondo vaera pecotɨ Bernabé jare Pablo ndive. Roaɨu co Bernabé jare Pablo.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Jae reta iquɨreɨ omee jecove ñandeYa Jesucristo pe oyeócuai vaera.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jae rambue romondo pepɨri Judas jare Silas. Jae reta iñee pe etei omombeuta vi peve cuae.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Ore ngaraa pomboavai. Cuae mbovɨño romombeuta peve. Cuae icavi Espíritu Santo pe jare oreve vi.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Agüɨye peu soo tumpa-raanga pe oñererocuavee vae, jare maemɨmba oyeyuvɨ vae isoo, jare soo jugüɨ reve. Jare agüɨye peyapo aguasa. Cuae ore roe peve vae peyapo yave, icavita peico. Tumpa ndiveño. Jocorai oyecuatía oi tupapire pe.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Jayave oñemondouca vae reta yogüɨraja ovae Antioquía pe. Jare omboatɨ yave oporogüɨrovia vae reta, omee chupe reta tupapire.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Jare opa omongueta yave, opareve oyerovia cuae ñee ombopɨacatu vae re.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Jare Judas jare Silas Tumpa iñee omombeu vae reta co, jare jeta imiari oporogüɨrovia vae reta pe, ombopɨacatu jare omomɨrata vaera.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Jare ɨma ngatu joco pe ñogüɨnoi yave, oporogüɨrovia vae reta oipota omondo cavi ye ombou vae reta cotɨ.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Erei icavi echa Silas pe opɨta vaera joco pe.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Jare Pablo jare Bernabé opɨta Antioquía pe oporomboe Tumpa iñee re, jare omombeu ñee icavi vae jeta iru vae reta ndive.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mbovɨ ara rupi Pablo jei Bernabé pe: —Yaja ye yapou oporogüɨrovia vae reta pɨri opaete tenta ñamombeu ma ñandeYa iñee pɨpe vae reta rupi, yaecha vaera quirai ra ñogüɨnoi.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Jare Bernabé oipota tei güɨraja jae reta jupíe Juan Marcos.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Erei Pablo oñemongueta mbaeti icavi güɨraja vaera jae reta jupíe. Echa Juan Marcos ou ye Panfilia güi chugüi reta, jare mbaeti ojo jae reta jupíe Tumpa iparavɨquɨ oyapo vaera.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Jare oyoaca yae reta oyoupi cuae re. Jae rambue oñemboyao reta oyougüi. Marcos ojo Bernabé jupíe, jare jae reta oasa ɨ guasu rupi Chipre pe.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Erei Pablo oiparavo Silas iguatairura, jare oporogüɨrovia vae reta oyerure ñandeYa pe ipɨacavi oi vaera jae reta ndive. Jayave jae reta yogüɨraja.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Jare oasa reta ɨvɨ reta Siria jare Cilisia rupi omoatangatu reve oporogüɨrovia vae reta oñemboatɨa ñavo pe.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.