Apocalipse 21

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jare aecha ara ipɨau vae jare ɨvɨ ipɨau vae. Echa ara tenondegua vae jare ɨvɨ tenondegua vae mbaeti ma. Jae ramiño vi mbaeti ma ɨ guasu.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Jare che etei aecha jocuae tenta oñeñono tee Tumpa peguara vae - jae co Jerusalén ipɨau vae - ogüeyɨ ou Tumpa oia güi ara güi. Oyeapocavi oi metei cuñatai oñemopora omenda vaera vae rami.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Jare aendu metei ñee ara güi. Iñeeata reve jei: —Mase, Tumpa oicoa oime ma ɨvɨ pegua reta ndive oi. Jae oicota jae reta ndive. Ɨvɨ pegua reta yogüɨrecota Tumpa imbaera, jare Tumpa oicota jae reta ndive. Tumpa eteiño oicota jae reta iTumpara —jei—.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Jare Tumpa oyoeta opaete jesaɨ reta. Ngaraa ye quia omano. Ngaraa ye quia ipɨatɨtɨ. Ngaraa ye quia oyaeo. Ngaraa ye mbae jasɨ quia pe. Echa mbaembae tenondegua vae reta mbaeti ma —jei.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Jare Tumpa oguapɨ oi iguapɨa pe jare jei: —Ayapopɨauta opaete mbaembae. Jayave jae jei cheve: —Cuae eicuatía. Echa cheñee añete co. Opaete vae ipuere güɨrovia catu —jei.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Jare jei ye cheve: —Oyeapo ma. Che co jae Alfa jare Omega jee vae. Che co jae tenondegua vae jare taɨcuegua vae. Oime yave quia oipota ɨ tecove opa mbae vae pegua jou vae, tamee tou jepɨ mbae reve —jei—.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Oporomoamɨri vae reta pe ameeta imbaera opaete mbaembae. Che etei aicota jae reta iTumpara jare jae reta yogüɨrecota cheraɨ retara —jei—.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Erei oquɨye vae reta, jare mbaeti güɨrovia Tumpa vae reta, jare pochɨi vae oyapo vae reta, jare oporoyuca vae reta, jare iyaguasa vae reta, jare ipaye vae reta, jare omboete tumpa-raanga vae reta, jare opaete iyapu vae reta yogüɨrajata tata guasu azufre jendɨ oi pɨpe vae pe iru vae reta ndive. Cuae co jae mano mocoia —jei.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Jare jocuae siete araɨgua siete jɨru tɨnɨe siete mbaesusere pe vae güɨnoi vae reta güi metei ou che aia pe jare jei cheve: —Eyu cuae pe. Taechauca ndeve Vecha-raɨ jembirecora vae.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Jayave araɨgua chereraja Espíritu Santo imbaepuere pe metei ɨvɨtɨ tuicha vae re. Ɨvate yae jocuae ɨvɨtɨ. Jayave oechauca cheve jocuae tenta tuicha vae Jerusalén jee vae ogüeyɨ ou ara güi Tumpa oia güi. Jocuae tenta oñeñono tee Tumpa peguara.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Tumpa omee ma chupe imaemboete. Jare oesape metei ita ipora yae vae oesape rami. Ita ipora yae vae jaspe jee vae echa. Jocuae jaspe jee vae jesaca vidrio rami.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Jare tenta iquesea tuicha jare ɨvate, jare güɨnoi doce jonque. Jare jonque reta pe ñogüɨnoi doce araɨgua reta. Jare jonque reta re oyecuatía ñogüɨnoi Israel pegua reta jee. Echa doce atɨ co jocuae Israel pegua reta.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Cuaraɨ oea cotɨ tenta jonque reta mboapɨ co. Ɨvɨtu guasu cotɨ tenta jonque reta mboapɨ vi. Ɨvɨtu yevɨ cotɨ tenta jonque reta mboapɨ vi. Cuaraɨ oiquea cotɨ tenta jonque reta mboapɨ vi.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Jare tenta iquesea iguapɨa reta doce co. Jare guapɨa reta re oyecuatía ñogüɨnoi Vecha-raɨ jemimondo reta jee. Echa doce co jocuae Vecha-raɨ jemimondo reta.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Jare imiari cheve vae güɨnoi metei ɨvɨra oro pegua vae ojaa vaera tenta jare jonque reta jare iquesea.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Jare cuaraɨ oea cotɨ jare ɨvɨtu guasu cotɨ jare ɨvɨtu yevɨ cotɨ jare cuaraɨ oiquea cotɨ tenta iquesea oyovaque. Jare araɨgua ojaa tenta ɨvɨra pe. Jare ipucugüe jare ipɨguasugüe jare ɨvategüe oyovaque. Metei ñavo dos mil trescientos kilómetro rupi.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Jare araɨgua ojaa tenta iquesea. Ɨvategüe ciento cuarenta y cuatro codo. Metei cuimbae ipoacaapɨ güi jendɨvanga pe ñajaa yave, jae co metei codo. Echa jocorai ojaa araɨgua.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Jare tenta iquesea ita ipora yae vae jaspe jee vae pegua vae. Jare tenta etei oro pegua catuai. Jesaca vidrio rami.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Jare tenta iquesea iguapɨa reta ita ipora yae vae pegua vae co. Oyoavɨ reta oyougüi. Metei jaspe jee vae. Iru zafiro jee vae. Iru ágata jee vae. Iru esmeralda jee vae.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Iru ónice jee vae. Iru cornalina jee vae. Iru crisólito jee vae. Iru berilo jee vae. Iru topacio jee vae. Iru crisopraso jee vae. Iru jacinto jee vae. Iru amatista jee vae.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Jare jocuae doce tenta jonque reta doce ita ipora yae vae perla jee vae pegua vae co. Jonque ñavo oyeapo metei perla güi. Jare tenta icalle reta oro pegua catuai. Jesaca vidrio rami.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Jare mbaeti etei Tumpa jo joco pe. Echa ñandeYa Tumpa opaete mbaepuere güɨnoi vae jare Vecha-raɨ yogüɨreco joco pe metei Tumpa jo jecovia pe.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Jare tenta pegua reta mbaeti omonesesita cuaraɨ jare yasɨ oesape vaera. Echa Tumpa imaemboete oesape jocuae tenta pe, jare Vecha-raɨ jocuae tenta pegua reta jembipe co.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Opaete ɨvɨ pegua reta oguata cavita joco pe, tembipe oita rambue, jare ɨvɨ pegua reta juvicha guasu reta yogüeruta joco pe omboete vaera Tumpa.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Jare ngaraa etei oñeoquenda tenta jonque reta ara rupi. Jare ngaraa vi pɨtu joco pe.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Jare opaete ɨvɨ pegua reta yogüeruta joco pe omboete vaera Tumpa.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Erei ngaraa etei oique jocuae tenta pe oipotagüe iquɨa vae jare oipotagüe pochɨi vae oyapo vae jare oipotagüe iyapu vae. Jaeño Vecha-raɨ ilibro tecove opa mbae vae pegua pe jee oyecuatía oi vae reta oiqueta joco pe.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.