1 Tessalonicenses 2

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rojo yave perenta pe, mbaeti rojoiño. Cuae peicuaa pe reta etei, cherɨvɨ reta.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Yepe tei roiporara Filipos pe, iru vae reta oyapo icavi mbae vae oreve yave - cuae vi peicuaa - erei romombeu peve ñee icavi vae Tumpa ombou vae. Mbaeti roquɨye, yepe tei yavai yae oreve. Echa Tumpa oremborɨ.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Jocuae romombeu peve vae añete co. Mbaeti roeca pemboepɨ vaera oreve cuae romombeu peve vae. Mbaeti etei vi roipota pombotavɨ.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Tumpa etei oicuaa quirai royeócuai chupe, jare oicuauca ma icavi romombeu vaera ñee icavi vae. Jae rambue romombeu iru vae reta pe, Tumpa romboyerovia vaera. Mbaeti romombeu, ɨvɨ pegua retaño romboyerovia vaera. Echa Tumpa oicuaa cavi orepɨa pe oi vae.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Mbaeti etei mbae roe peve, pomoñemboete vaera. Cuae peicuaa co pe reta. Mbaeti vi mbae roipota vɨari oreyeupe pegüi. Cuae oicuaa vi co Tumpa.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 Mbaeti vi roipota pe reta jare iru vae reta oremboete vaera. Erei icavita tei roeca pe reta oremboete vaera. Echa ore co jae Cristo jemimondo reta.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Erei ore roñangareco peré poaɨu reve, membɨ omocambu vae oñangareco oaɨu reve imembɨ re rami.
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Ore poaɨu. Jae rambue romombeu ma peve ñee icavi vae Tumpa ombou vae. Ore poaɨu yae co. Jae rambue orerecove yepe romeeta tei peré.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Pemaendúa quirai tanta roparavɨquɨ orecanguɨ reve, cherɨvɨ reta. Roparavɨquɨ ara rupi jare pɨtu rupi, agüɨye vaera pomambeco mbae pemee vaera oreve vae re. Jocorai royapo, jare romombeu vi peve ñee icavi vae Tumpa ombou vae.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Pe reta co jae oporogüɨrovia vae reta. Pe reta peicuaa, jare Tumpa vi oicuaa quirai roico pepɨte pe. Jecuaeño royapo icavi vae. Mbaeti quia ipuere oremboeco mbae re. Jecuaeño royapo jupi vae.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Oremiari peve - metei ñavo pe - metei tu imiari taɨ reta pe rami. Ore pomboaracuaa, jare pombopɨacatu. Opaete cuae peicuaa cavi.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 Ore poócuai peyapo vaera icavi vae. Echa pe reta co jae Tumpa imbae. Jare Tumpa peparavo ma, pe reta vi peñemboeteuca vaera iporoocuaia pe.
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Jae rambue jecuaeño romee yasoropai Tumpa pe. Echa romombeu peve yave Tumpa iñee, perovia jae co Tumpa iñee añetete vae - mbaeti ore romombeu peve vaeño. Jare cuae Tumpa iñee jecuaeño oparavɨquɨ pepɨa pe, pe reta peporogüɨrovia rambue.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Jare oyeapo ma peve, Judea pe oñemboatɨatɨ vae reta pe oyeapo vae rami, cherɨvɨ reta. Jae reta vi co Tumpa imbae. Echa güɨrovia Cristo Jesús re. Echa perentaɨgua reta oyapo icavi mbae vae peve, judío reta oyapo icavi mbae vae jocuae oporogüɨrovia vae reta pe rami.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Echa judío reta oyucauca Tumpa iñee aracae omombeu vae reta jare ñandeYa Jesús vi, jare oreve vi oyapo icavi mbae vae. Mbaeti oipota oyapo Tumpa jemimbota, jare oyovaicho opaete vae ndive.
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Echa jecuaeño oremboavai, agüɨye vaera oremiari judío mbae vae reta pe, oñemboasauca vaera. Jocorai jecuaeño judío reta oyapo jeta yae icavi mbae vae. Erei Tumpa oiporarauca yaeta co chupe reta.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Michi peguaño co mombɨrɨ roi pegüi, cherɨvɨ reta. Erei yepe tei mbaeti ma poecha, erei jecuaeño oremaendúa peré. Roipota yae tei poecha ye.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Jae rambue roipota tei rojo Tesalónica pe. Jecuaeño che etei aipota tei aja pepɨri. Erei Satanás jecuaeño oremboavai.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 ÑandeYa Jesús ou yeta co ara güi. Jare ore roaro roi royerovia reve. Echa jae ndive ñai yave, ore royeroviata, jare ñandeYa jeita icavi co royapo, pe reta vi joco pe peita rambue.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Añete co, royeroviata pereco pegua, ñandeYa jei yave icavi co royapo.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.