1 Pedro 1

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che co jae Pedro. Che co jae Jesucristo jemimondo. Aicuatía ai cuae tupapire opaete Israel pegua Ponto jare Galacia jare Capadocia jare Asia jare Bitinia rupi oñemoai vae reta pe.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 ÑandeRu Tumpa peparavo jare ndei ɨvɨ oyeapo mbove oicuaa pe reta peyeapota co taɨ retara. Jare Espíritu Santo peñono tee Tumpa peguara. Oitɨo ma pepɨa Jesucristo jugüɨ pe. Jae rambue añave peyapo Tumpa oipota peyapo vaera vae. Tumpa tomee peve jeta yae ipɨacavi jare ipɨacatu.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Toñemboeteuca Tumpa. Jae co ñandeYa Jesucristo Tu. Jae ñandeparareco yae. Jae rambue ñandeapo taɨ retara. Jare Jesucristo oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi rambue, añave ñaaro ñai yayerovia reve.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Tumpa oñovatu ma peve ara pe pembaera. Jocuae icavi yae co. Mbaeti etei ipuere oyepoepɨ jare ngaraa etei opa.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Jare imbaepuere pe Tumpa oñangareco oi peré perovia jese rambue. Jae rambue peñemboasaucata. Cuae oyecuaata ara taɨcuegua reta pe.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Jae rambue peyerovia yae cuae re, yepe tei güɨramoi añave michi pegua pepɨatɨtɨ mbaembae yavai peve vae jeco pegua.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Echa cuae mbaembae yavai peve vae oicuaucata peve ipɨrata ra peporogüɨrovia. Oro ñambochɨrɨrɨ tata pe, ñandepuere vaera ñamombo chugüi iquɨagüe, ipora yae oi vaera oro, yepe tei oro opata. Jae ramiño vi Tumpa oipota ipɨrata yae vaera peporogüɨrovia. Echa peporogüɨrovia icavi yae Tumpa pe oro güi. Jare peporogüɨrovia ipɨrata yave, peñemboeteuca yaeta co Jesucristo oyecuaa ye yave.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Yepe tei mbaeti peecha Jesucristo, erei peaɨu. Yepe tei añave mbaeti peecha, erei perovia jese. Jae rambue peyerovia yae. Tumpa etei omee peve cuae yerovia, jare yavai pemombeu cavi vaera iru vae reta pe cuae yerovia regua.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Jare perovia Jesucristo re rambue, Tumpa omeeta peve peñemboasauca vaera.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatía mbɨacavi Tumpa omeeta peve vae re. Jae reta oipota yae oicuaa ñemboasa oñemeeta peve vae regua, jare oparandu yae iyeupe jese.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Cristo iEspíritu oico jae reta ipɨa pe jare omombeu ndei oyeapo mbove quirai Cristo oiporarata jare quirai taɨcue rupi oñemboeteucata. Jare jae reta oparandu tei iyeupe mbae ra oipota jei Espíritu Santo jare quirai yave ra oyeapota.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Tumpa oicuauca chupe reta jocuae oicuatía vae ñandeveguara co - mbaeti co iyeupeguara. Jare Jesucristo ombou Espíritu Santo ara güi jemimondo reta pe, jae reta omombeu vaera peve ñee icavi vae. Jare araɨgua reta oipota yae oicuaa cuae mbaembae regua.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Jae rambue peñemongueta cavi cuae re. Peñeandu. Jecuaecuae pearo peyerovia reve mbɨacavi Jesucristo oyecuaa ye yave oñemeeta peve vae.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Pe reta co jae Tumpa taɨ reta. Jae rambue peyapo jae oipota peyapo vaera vae. Tenonde yave peico peremimbota reño, mbaeti peicuaa Tumpa rambue. Agüɨye mo peico jocorai.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Tumpa peparavo, jare Tumpa iyoa mbae vae co. Jae rambue opaete mbae peyapo vae pe peico peyoa mbae reve.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi.
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Jare pemaendúa quirai peyerure ñandeRu pe yave, peyerure pei mbaeti oaɨu metei vaeño iru vae güi vae pe. Jae oporojaata opaete vae oyapo vae rupi. Jae rambue cuae ɨvɨ pe peico rambueve, pequɨye chugüi.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Tenonde yave pe reta peico petenondegua reta jeco rupi. Erei mbaeti co mbaera peico. Añave Tumpa perepɨ jocuae güi. Erei mbaeti peyeepɨ corepoti jare oro pe. Echa corepoti jare oro opata co.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Tumpa perepɨ Cristo jugüɨ pe. Jocuae jugüɨ icavi yae Tumpa pe. Echa Cristo oñemee omano vaera, Israel pegua reta metei vecha-raɨ icavi yae vae güɨrocuavee Tumpa pe rami.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Tumpa oiparavo Cristo omano vaera ndei ɨvɨ oyeapo mbove. Erei cuae ara taɨcuegua reta pe ramo Cristo ou ɨvɨ pe omano vaera peré.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Jare pe reta perovia Tumpa re Cristo jeco pegua. Echa Tumpa omoingove ye Cristo güeru omanogüe vae reta ipɨte güi jare omboeteuca ma. Añave perovia ma Tumpa re, jare pepuere pearo peyerovia reve jae perepɨ ete vaera.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Espíritu Santo pemborɨ perovia vaera añete vae. Jae rambue añave pepɨa oyetɨo jare cuae jeco pegua añetete peyoaɨu. Jae rambue jecuaeño peyoaɨu yae opaete pepɨa reve.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Penoi ma tecove ipɨau vae. Cuae nunga tecove mbaeti ou peru jare pesɨ güi. Echa tecove jae reta omee peve vae opata. Erei tecove ipɨau vae ngaraa etei opa. Penoi tecove ipɨau vae Tumpa iñee rupi. Tumpa iñee jecuaeño omee tecove jare ngaraa etei opa.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Erei ñandeYa iñee ngaraa etei opa. Jocorai oyecuatía oi. Jare cuae co jae ñee icavi vae iru vae reta omombeu peve vae.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.