Atos 23
Guahibo NT (GUH_WBT) vs NVT
1 Pablo naëcota daxita penacaetuatsivi. Nexata Pablo jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Tajamonae, xaniavaetsia cajena ponaponabiabajë najamatabëcuenebijianaenejevanë Dioso pitabarata mapamatacabijavaberena ataje, jai Pablo bajarapamonaejavabelia.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Nexata Ananías, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë, jumaitsi Pablo pimoxoyotanubenaevitsijavabelia: —Pacuibotsaquibiaxuabare Pablo, jai Ananías, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Nexata Pablo jumaitsi Ananíasjavabelia: —¡Dioso rajane juya pepacuene xamë catsaquibiaxuabiana! Xamë majotaje ecame taneneconitsinexamë. Tsipaji xamë xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumaitsimë: “Maponëje Pablo naneconita Diosojavabelia,” jamatabëjamë. Nexata xamë nijacuata naneconitame nijagobiernojavabelia. Tsipaji itorobame mapamonaeje tanetsaquibiaxuabinexa taaneconijibinë, jai Pablo Ananíasjavabelia.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Bajarajota penubenaevi jumaitsi Pablojavabelia: —Xamë raja jumeitavetame Dioso pijajivitonë, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë, jai bajarapamonae Pablojavabelia Ananías yabara.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Nexata Pablo jumaitsi: —Tajamonae, xanë apo yapëtaenë Ananías sacerdotevi pepo penamatacaitorobinëcuene. Itsa yapëtaejitsipajë, apo jumaitsinë tsipae bajarapacuenia. Tsipaji Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pëtsa jumeitavetame pecaevetsinë,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota, jai Pablo Ananías yabara.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Nexata Pablo jamatabëcueneyapëtane penacaetuatsivi. Tsipaji penacaetuatsivi caelivaisi apo xainae. Jamatabëcueneyapëtaneme itsamonae pecatsitecaejava saduceovi pecujarubicuene. Jamatabëcueneyapëtane itsamonae pijinia pecatsitecaejava fariseovi pecujarubicuene. Nexata Pablo pinijijumeta jumaitsi: —Tajamonae, xanë raja fariseonënë. Fariseovi pecujarubicuene jumecovënëtajë. Taxapijinë baja cajena fariseonë. Tamojivimi ata cajena fariseovi. Majotaje neneconitsijitsia. Tsipaji jivi petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexa, jumecovënëtajë, jai Pablo.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Bajarapamonae itsa jumetane bajarapacuenia Pablo pejumaitsijava, nexata najumeanaenota fariseovibeje saduceovibeje. Bajarapamonae nexata apo najamatabëcuenejëpae baja. Nexata anaeya bajarajota navecuanatsana baja.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Saduceovi jumeaebabiaba fariseovi pejumecovënëtsilivaisi. Nexata saduceovi jumai tsabiabi: —Jivi petëpaecujinae, acuenebi icatsia Dioso piasaëyaexanaejava. Ajibi raja cajena ángelevi. Ajibi raja cajena petëpaevi ata pejumape, jai tsabiabi saduceovi. Fariseovi jumecovënëta jivi petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexa. Jumecovënëtanua ángelevi ata pejinavanapaejava. Jumecovënëtanua petëpaevi ata pejumape pejinavanapaejava.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Apo penajamatabëcuenejëpaexae, daxita bajarapamonae bajarajota pinijijumeta vavajai tsaponae. Nexata pamonae judíovi pecujarubivi, fariseoviyajuvënëvi, nonobapuna. Anaeya jumaitsi saduceovijavabelia: —Itsacuene ata cajena pibisiacuene apo exanae maponë Pabloje. Xaniajai meta cajena. Petëpaejivi pejumape tsipaebatsi. Itsa jume, ángel meta tsipaebatsi. Paxanë nexata itsacuene ata apo paexanaenë tsane Pablojavabelia Diosojavabelia patananecotsiyaniva, jai fariseovi saduceovijavabelia.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Nexata bajarapamonae pinijicuenia nabijataeya najumeanaenotapona. Nexata vajabitsaë pepo pevetsinë, comandante, belia jamatabëjumaitsi: “Pablo meta baja bajarapamonae beyaxuabianatsi,” jamatabëjai. Nexata comandante junata pijajivi peponaenexa. Pablo baja jutatsi bajarapamonaevecua. Comandante itoroba pijajivi Pablo pecaponaenexatsi vajabitsaë pijaboyabelia.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Nexata bajarapameravi Jesús tsitanaitajëtatsi Pablo. Jesús nuca Pablo pemuxuneneta. Jumaitsi: —Ajamatabëcuenesaëmëre nevajënaeyabelia. Pacuenia tsipaebame xanë talivaisi majotaje Jerusalén tomarata, bajara icatsia pacuenia tsipaebianame xanë talivaisi Roma tomarata ata, jai Jesús Pablojavabelia.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Pablo petsitanaitajëtsicujinaetsi Jesús, meravia pitsijavata, judíovi nacaetuata. Najamatabëcueneyanaba jane baja picani Pablo pebeyaxuabinexatsi. Nexata picani pebeyaxuabivajënaetsi, bajarapamonae najumecapanepaeya najumaitsi: —Vaxaitsi apo xae tsanetsi itsacuenejavayo ata. Mera ata apo apae tsanetsi. Matapania baja Pablo beyaxuabianatsi, nabanianatsi. Mera ata apaenatsi, najai bajarapamonae.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Pamonae picani Pablo jamatabëbeyaxuabatsi, cuarenta ponëbeje pematatsënëa.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Bajaraxuacujinae bajarapamonae pona sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia. Pona judíovi pijaancianovijavabelia ata. Tsipaji bajarapamonae caejavata nacaetuatena. Nexata pamonae cuarenta ponëbeje, pamonae picani Pablo jamatabëbeyaxuabatsi, jumaitsi sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata: —Paxanë rajane baja najumecapanepaeya panajumaitsinë: “Vaxaitsi apo xae tsanetsi itsacuenejavayo ata. Matapania baja Pablo beyaxuabianatsi, nabanianatsi,” panajanë.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Nexata paxamë sacerdotevi panenamatacaitorobivi, paxamë ata judíovi papijaancianovimë, panacaetuatsianame judíovi pecujarubivi yajava panenabarëcuaicuaijainexa. Nexata daxita paxamë patonajumeitorobianame cuyalatota vajabitsaë pepo pevetsinë, comandantejavabelia. Pavajëtsianame comandantejavabelia papecatocarenanexa Pablo. Pajumaitsimë tsane yamaxëitojorobiaya comandantejavabelia: “Pajitsipajë icatsia matavëjëa patayanijobijava Pablo, pijaneconi patayapëtaenexa xaniavaetsia, paneconi xaina,” pajamë tsane. Nexata paxanë epatotalia pavajënaeevetsianajë Pablo. Itsa rena, patabeyaxuabinexa patsinejeva maberenaje, jai pamonae cuarenta ponëbeje, pamonae picani Pablo jamatabëbeyaxuabatsi. Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi ata, jejai comandantejavabelia petonajumeitorobinexa Pablo pecarenanexatsi.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Itsiata baitsi jane Pablo pematapijiva pexënato jumetane Pablo pevajënaeevetsiapaebijavatsi pebeyaxuabinexatsi picani. Nexata bajaraponë pona vajabitsaë pijaboyabelia. Itsa baja bajaraponë joneya vajabitsaë pijaboyalia, bajarapalivaisi tsipaeba Pablojavabelia.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Nexata bajaraxuacujinae Pablo junata caenë vajabitsaë pijacapitán. Pablo jumaitsi: —Barëponare mapapevëjëatoje papecanamatacaitorobinë, comandantejavabelia. Itsalivaisiyo xaina petsipaebinexa, jai Pablo.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Nexata Pablo piopaxa capitán barëponatsi vajabitsaë pepo pevetsinë, comandantejavabelia. Nexata capitán jumaitsi comandantejavabelia: —Naneconitsia raja peponaponaenë Pablo nejunata. Nexata nitoroba tabarëponaenexa mapapevëjëatoje xamëjavaberena. Tsipaji pina catsipaebijitsia itsalivaisiyo, jai capitán comandantejavabelia.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Nexata comandante cobepitatsi pevëjëato. Barëliatsi pesaicaeyojavabelia. Comandante nexata jumaitsi pevëjëatojavabelia: —¿Detsa pitsilivaisi xainame tanetsipaebinexamë? jai.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Nexata pevëjëato jumaitsi: —Sacerdotevi penamatacaitorobivibeje, judíovi pijaancianovibeje, najamatabëcueneyanaba pecavajëtsinexa meravia netocalianexa Pablo bajarapamonaejavabelia. Bajarapamonae cayamaxëitojorobiaya cajumaitsiapaebi: “Pajitsipajë icatsia matavëjëa patayanijobijava Pablo, pijaneconi patayapëtaenexa xaniavaetsia, paneconi xaina,” cajaiyapaebi bajarapamonae.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Itsiata pëtsa jumecovënëtame bajarapamonae. Tsipaji cuarenta ponëbeje pematatsënëa namatayabiaya epatota Pablo vajënaeevetsiapaebatsi pebeyaxuabinexatsi. Bajarapamonae daxita najumecapanepaeya najumaitsi baja: “Apo xae tsanetsi itsacuenejavayo ata. Mera ata apo apae tsanetsi. Matapania baja Pablo beyaxuabianatsi, nabanianatsi. Mera ata apaenatsi,” najai baja capanepaeya bajarapamonae. Aeconoxae saya bajarapamonae eveta Pablo necaliajava, jai pevëjëato comandantejavabelia.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Nexata comandante jumaitsi pevëjëatojavabelia: —Pëtsa tsipaebame itsajivi ata tanetsipaebilivaisimë, jai comandante. Bajaraxuacujinae pevëjëato baja itorobatsi caevëalia.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Vajabitsaë pepo pevetsinë, comandante, junata anijanëbeje, vajabitsaë pijacapitánbeje. Jumaitsi: —Panaxaniavaetsiaexanarebeje vajabitsaë petaxuta peponaevinexa doscientos ponëmaxëto, setenta pijinia ponëbeje caballojumata peponaevinexa, doscientos pijinia ponëmaxëto becuerereboxanetonë, lanzavënëjavanë, pecaponaevinexa. Panaxaniavaere paneponaenexa Cesarea tomarabelia ajena, mapameravitaje, bejamatabëcuene a las nuevejava.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Itsacaballobeje pijinia Pablo peyaponaenexa, patoxaniavaere. Xaniavaetsia evetsiaya pacaponaename Pablo nacuaevetsinë Félixjavabelia, jai comandante capitánbejejavabelia.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Bajaraxuacujinae comandante tsicobeyaquina cuyalatobaxuto pitorobinexa nacuaevetsinë Félixjavabelia. Comandante peyaquinaecuyalatobaxutota jumaitsi mapacueniaje:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Félix, pecayaiyataenë, nacua nevetsinë. Xanë raja Claudio Lisiasvënënënë catoyaquinatsi. Cabajacobatsi.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judíovi raja vaetabatsi ponë catoitorobaliatsi, Pablovënënë. Beyaxuabijitsiatsi picani. Nexata itsa vënëlivaisitaniji Pablo Romano nacuapijinëcuene, sivalianë. Tajajivi vajabitsaë taneyavenonaecueneta yacajërëtajë judíovi pecobevecua, ajena baja picani beyaxuabijitsiatsi. Nexata caponaeyaexanajë tajajivi vajabitsaë pijaboyabelia.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Bajaraxuacujinae sacerdotevi penamatacaitorobivi pitabarata, judíovi pijaancianovi ata pitabarata, judíovi pecujarubivi ata pitabarata, nutsiaexanajë. Bajarapacuenia nutsiaexanajë bajarapamonae pitabarata tayapëtaenexa jane baja picani paneconi yabara Pablo judíovi neconitsijitsiatsi.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Itsiata baitsi jane Pablo itsacueneneconi ata apo xainae, paneconi yabara beyaxuabijitsiatsi, paneconi yabara ata etsijitsiatsi penaneconitsivi pejebabiabibota. Judíovi saya Pablo neconitsijitsiatsi judíovi pijasalinaivi pijacuene yabara.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Nexata itsajivi netsipaeba judíovi namutoepatota Pablo pevajënaeevetsiapaebijavatsi pebeyaxuabinexatsi. Bajaraxuata nexata najamatabëxainajë Pablo tacatoitorobinexa xamëjavabelia. Nexata pajudíovi Pablo neconitsijitsiatsi, itorobajë peneconitsinexatsi xamë nitabarata. Bajara masaya daxitajumeyoje,” jai mapacueniaje comandante petoyaquinaebaxutota nacuaevetsinë Félixjavabelia.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Nexata vajabitsaë exana baja pacuenia itorobatsi comandante. Bajarapameravi vajabitsaë baja Pablo caponaliatsi Antípatris tomarabelia.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Nexata meravia pitsijavata bajarapavajabitsaëyajuvënëvi, petaxuta peponaevi, Antípatris tomarata naviabarena baja pijaboyaberena. Pamonae caballojumata peponaevi, pevajënaeyabelia abaxë caponaliatsi Pablo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Caponaliatsi Cesarea tomarabelia. Nexata Cesarea tomaratalia vajabitsaë rajuta petocaponaecuyalatobaxuto nacuaevetsinë Félixjavabelia. Yajavarajutanua Pablo bajaraponë pecobeyabelia.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Nexata nacuaevetsinë Félix leba baja petocapatsicuyalatobaxutotsi. Bajaraxuacujinae nacuaevetsinë Félix jumaitsi Pablojavabelia: —¿Detsa panacuapijinëmë? jai. Nexata Pablo jumaitsi: —Xanë raja Cilicia nacuapijinënë, jai. Nexata yapëtanetsi Pablo Cilicia nacuapijinëcuene.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Nexata icatsia nacuaevetsinë Félix jumaitsi Pablojavabelia: —Cajumetaenatsi abaxë itsa parena judíovi pecaneconitsivinexa, jai nacuaevetsinë Félix. Bajaraxuacujinae nacuaevetsinë Félix itoroba pijajivi xaniavaetsia pevetsinexatsi Pablo. Nexata Pablo evetatsi Herodespijinë pexanaeyaexanaebota.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.