Atos 23

Guahibo NT (GUH_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablo naëcota daxita penacaetuatsivi. Nexata Pablo jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Tajamonae, xaniavaetsia cajena ponaponabiabajë najamatabëcuenebijianaenejevanë Dioso pitabarata mapamatacabijavaberena ataje, jai Pablo bajarapamonaejavabelia.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Nexata Ananías, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë, jumaitsi Pablo pimoxoyotanubenaevitsijavabelia: —Pacuibotsaquibiaxuabare Pablo, jai Ananías, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Nexata Pablo jumaitsi Ananíasjavabelia: —¡Dioso rajane juya pepacuene xamë catsaquibiaxuabiana! Xamë majotaje ecame taneneconitsinexamë. Tsipaji xamë xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumaitsimë: “Maponëje Pablo naneconita Diosojavabelia,” jamatabëjamë. Nexata xamë nijacuata naneconitame nijagobiernojavabelia. Tsipaji itorobame mapamonaeje tanetsaquibiaxuabinexa taaneconijibinë, jai Pablo Ananíasjavabelia.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Bajarajota penubenaevi jumaitsi Pablojavabelia: —Xamë raja jumeitavetame Dioso pijajivitonë, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë, jai bajarapamonae Pablojavabelia Ananías yabara.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Nexata Pablo jumaitsi: —Tajamonae, xanë apo yapëtaenë Ananías sacerdotevi pepo penamatacaitorobinëcuene. Itsa yapëtaejitsipajë, apo jumaitsinë tsipae bajarapacuenia. Tsipaji Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pëtsa jumeitavetame pecaevetsinë,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota, jai Pablo Ananías yabara.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Nexata Pablo jamatabëcueneyapëtane penacaetuatsivi. Tsipaji penacaetuatsivi caelivaisi apo xainae. Jamatabëcueneyapëtaneme itsamonae pecatsitecaejava saduceovi pecujarubicuene. Jamatabëcueneyapëtane itsamonae pijinia pecatsitecaejava fariseovi pecujarubicuene. Nexata Pablo pinijijumeta jumaitsi: —Tajamonae, xanë raja fariseonënë. Fariseovi pecujarubicuene jumecovënëtajë. Taxapijinë baja cajena fariseonë. Tamojivimi ata cajena fariseovi. Majotaje neneconitsijitsia. Tsipaji jivi petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexa, jumecovënëtajë, jai Pablo.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Bajarapamonae itsa jumetane bajarapacuenia Pablo pejumaitsijava, nexata najumeanaenota fariseovibeje saduceovibeje. Bajarapamonae nexata apo najamatabëcuenejëpae baja. Nexata anaeya bajarajota navecuanatsana baja.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Saduceovi jumeaebabiaba fariseovi pejumecovënëtsilivaisi. Nexata saduceovi jumai tsabiabi: —Jivi petëpaecujinae, acuenebi icatsia Dioso piasaëyaexanaejava. Ajibi raja cajena ángelevi. Ajibi raja cajena petëpaevi ata pejumape, jai tsabiabi saduceovi. Fariseovi jumecovënëta jivi petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexa. Jumecovënëtanua ángelevi ata pejinavanapaejava. Jumecovënëtanua petëpaevi ata pejumape pejinavanapaejava.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Apo penajamatabëcuenejëpaexae, daxita bajarapamonae bajarajota pinijijumeta vavajai tsaponae. Nexata pamonae judíovi pecujarubivi, fariseoviyajuvënëvi, nonobapuna. Anaeya jumaitsi saduceovijavabelia: —Itsacuene ata cajena pibisiacuene apo exanae maponë Pabloje. Xaniajai meta cajena. Petëpaejivi pejumape tsipaebatsi. Itsa jume, ángel meta tsipaebatsi. Paxanë nexata itsacuene ata apo paexanaenë tsane Pablojavabelia Diosojavabelia patananecotsiyaniva, jai fariseovi saduceovijavabelia.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Nexata bajarapamonae pinijicuenia nabijataeya najumeanaenotapona. Nexata vajabitsaë pepo pevetsinë, comandante, belia jamatabëjumaitsi: “Pablo meta baja bajarapamonae beyaxuabianatsi,” jamatabëjai. Nexata comandante junata pijajivi peponaenexa. Pablo baja jutatsi bajarapamonaevecua. Comandante itoroba pijajivi Pablo pecaponaenexatsi vajabitsaë pijaboyabelia.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Nexata bajarapameravi Jesús tsitanaitajëtatsi Pablo. Jesús nuca Pablo pemuxuneneta. Jumaitsi: —Ajamatabëcuenesaëmëre nevajënaeyabelia. Pacuenia tsipaebame xanë talivaisi majotaje Jerusalén tomarata, bajara icatsia pacuenia tsipaebianame xanë talivaisi Roma tomarata ata, jai Jesús Pablojavabelia.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Pablo petsitanaitajëtsicujinaetsi Jesús, meravia pitsijavata, judíovi nacaetuata. Najamatabëcueneyanaba jane baja picani Pablo pebeyaxuabinexatsi. Nexata picani pebeyaxuabivajënaetsi, bajarapamonae najumecapanepaeya najumaitsi: —Vaxaitsi apo xae tsanetsi itsacuenejavayo ata. Mera ata apo apae tsanetsi. Matapania baja Pablo beyaxuabianatsi, nabanianatsi. Mera ata apaenatsi, najai bajarapamonae.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Pamonae picani Pablo jamatabëbeyaxuabatsi, cuarenta ponëbeje pematatsënëa.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Bajaraxuacujinae bajarapamonae pona sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia. Pona judíovi pijaancianovijavabelia ata. Tsipaji bajarapamonae caejavata nacaetuatena. Nexata pamonae cuarenta ponëbeje, pamonae picani Pablo jamatabëbeyaxuabatsi, jumaitsi sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata: —Paxanë rajane baja najumecapanepaeya panajumaitsinë: “Vaxaitsi apo xae tsanetsi itsacuenejavayo ata. Matapania baja Pablo beyaxuabianatsi, nabanianatsi,” panajanë.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Nexata paxamë sacerdotevi panenamatacaitorobivi, paxamë ata judíovi papijaancianovimë, panacaetuatsianame judíovi pecujarubivi yajava panenabarëcuaicuaijainexa. Nexata daxita paxamë patonajumeitorobianame cuyalatota vajabitsaë pepo pevetsinë, comandantejavabelia. Pavajëtsianame comandantejavabelia papecatocarenanexa Pablo. Pajumaitsimë tsane yamaxëitojorobiaya comandantejavabelia: “Pajitsipajë icatsia matavëjëa patayanijobijava Pablo, pijaneconi patayapëtaenexa xaniavaetsia, paneconi xaina,” pajamë tsane. Nexata paxanë epatotalia pavajënaeevetsianajë Pablo. Itsa rena, patabeyaxuabinexa patsinejeva maberenaje, jai pamonae cuarenta ponëbeje, pamonae picani Pablo jamatabëbeyaxuabatsi. Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi ata, jejai comandantejavabelia petonajumeitorobinexa Pablo pecarenanexatsi.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Itsiata baitsi jane Pablo pematapijiva pexënato jumetane Pablo pevajënaeevetsiapaebijavatsi pebeyaxuabinexatsi picani. Nexata bajaraponë pona vajabitsaë pijaboyabelia. Itsa baja bajaraponë joneya vajabitsaë pijaboyalia, bajarapalivaisi tsipaeba Pablojavabelia.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Nexata bajaraxuacujinae Pablo junata caenë vajabitsaë pijacapitán. Pablo jumaitsi: —Barëponare mapapevëjëatoje papecanamatacaitorobinë, comandantejavabelia. Itsalivaisiyo xaina petsipaebinexa, jai Pablo.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Nexata Pablo piopaxa capitán barëponatsi vajabitsaë pepo pevetsinë, comandantejavabelia. Nexata capitán jumaitsi comandantejavabelia: —Naneconitsia raja peponaponaenë Pablo nejunata. Nexata nitoroba tabarëponaenexa mapapevëjëatoje xamëjavaberena. Tsipaji pina catsipaebijitsia itsalivaisiyo, jai capitán comandantejavabelia.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Nexata comandante cobepitatsi pevëjëato. Barëliatsi pesaicaeyojavabelia. Comandante nexata jumaitsi pevëjëatojavabelia: —¿Detsa pitsilivaisi xainame tanetsipaebinexamë? jai.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Nexata pevëjëato jumaitsi: —Sacerdotevi penamatacaitorobivibeje, judíovi pijaancianovibeje, najamatabëcueneyanaba pecavajëtsinexa meravia netocalianexa Pablo bajarapamonaejavabelia. Bajarapamonae cayamaxëitojorobiaya cajumaitsiapaebi: “Pajitsipajë icatsia matavëjëa patayanijobijava Pablo, pijaneconi patayapëtaenexa xaniavaetsia, paneconi xaina,” cajaiyapaebi bajarapamonae.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Itsiata pëtsa jumecovënëtame bajarapamonae. Tsipaji cuarenta ponëbeje pematatsënëa namatayabiaya epatota Pablo vajënaeevetsiapaebatsi pebeyaxuabinexatsi. Bajarapamonae daxita najumecapanepaeya najumaitsi baja: “Apo xae tsanetsi itsacuenejavayo ata. Mera ata apo apae tsanetsi. Matapania baja Pablo beyaxuabianatsi, nabanianatsi. Mera ata apaenatsi,” najai baja capanepaeya bajarapamonae. Aeconoxae saya bajarapamonae eveta Pablo necaliajava, jai pevëjëato comandantejavabelia.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Nexata comandante jumaitsi pevëjëatojavabelia: —Pëtsa tsipaebame itsajivi ata tanetsipaebilivaisimë, jai comandante. Bajaraxuacujinae pevëjëato baja itorobatsi caevëalia.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Vajabitsaë pepo pevetsinë, comandante, junata anijanëbeje, vajabitsaë pijacapitánbeje. Jumaitsi: —Panaxaniavaetsiaexanarebeje vajabitsaë petaxuta peponaevinexa doscientos ponëmaxëto, setenta pijinia ponëbeje caballojumata peponaevinexa, doscientos pijinia ponëmaxëto becuerereboxanetonë, lanzavënëjavanë, pecaponaevinexa. Panaxaniavaere paneponaenexa Cesarea tomarabelia ajena, mapameravitaje, bejamatabëcuene a las nuevejava.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Itsacaballobeje pijinia Pablo peyaponaenexa, patoxaniavaere. Xaniavaetsia evetsiaya pacaponaename Pablo nacuaevetsinë Félixjavabelia, jai comandante capitánbejejavabelia.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Bajaraxuacujinae comandante tsicobeyaquina cuyalatobaxuto pitorobinexa nacuaevetsinë Félixjavabelia. Comandante peyaquinaecuyalatobaxutota jumaitsi mapacueniaje:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Félix, pecayaiyataenë, nacua nevetsinë. Xanë raja Claudio Lisiasvënënënë catoyaquinatsi. Cabajacobatsi.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judíovi raja vaetabatsi ponë catoitorobaliatsi, Pablovënënë. Beyaxuabijitsiatsi picani. Nexata itsa vënëlivaisitaniji Pablo Romano nacuapijinëcuene, sivalianë. Tajajivi vajabitsaë taneyavenonaecueneta yacajërëtajë judíovi pecobevecua, ajena baja picani beyaxuabijitsiatsi. Nexata caponaeyaexanajë tajajivi vajabitsaë pijaboyabelia.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Bajaraxuacujinae sacerdotevi penamatacaitorobivi pitabarata, judíovi pijaancianovi ata pitabarata, judíovi pecujarubivi ata pitabarata, nutsiaexanajë. Bajarapacuenia nutsiaexanajë bajarapamonae pitabarata tayapëtaenexa jane baja picani paneconi yabara Pablo judíovi neconitsijitsiatsi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Itsiata baitsi jane Pablo itsacueneneconi ata apo xainae, paneconi yabara beyaxuabijitsiatsi, paneconi yabara ata etsijitsiatsi penaneconitsivi pejebabiabibota. Judíovi saya Pablo neconitsijitsiatsi judíovi pijasalinaivi pijacuene yabara.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Nexata itsajivi netsipaeba judíovi namutoepatota Pablo pevajënaeevetsiapaebijavatsi pebeyaxuabinexatsi. Bajaraxuata nexata najamatabëxainajë Pablo tacatoitorobinexa xamëjavabelia. Nexata pajudíovi Pablo neconitsijitsiatsi, itorobajë peneconitsinexatsi xamë nitabarata. Bajara masaya daxitajumeyoje,” jai mapacueniaje comandante petoyaquinaebaxutota nacuaevetsinë Félixjavabelia.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Nexata vajabitsaë exana baja pacuenia itorobatsi comandante. Bajarapameravi vajabitsaë baja Pablo caponaliatsi Antípatris tomarabelia.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Nexata meravia pitsijavata bajarapavajabitsaëyajuvënëvi, petaxuta peponaevi, Antípatris tomarata naviabarena baja pijaboyaberena. Pamonae caballojumata peponaevi, pevajënaeyabelia abaxë caponaliatsi Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Caponaliatsi Cesarea tomarabelia. Nexata Cesarea tomaratalia vajabitsaë rajuta petocaponaecuyalatobaxuto nacuaevetsinë Félixjavabelia. Yajavarajutanua Pablo bajaraponë pecobeyabelia.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Nexata nacuaevetsinë Félix leba baja petocapatsicuyalatobaxutotsi. Bajaraxuacujinae nacuaevetsinë Félix jumaitsi Pablojavabelia: —¿Detsa panacuapijinëmë? jai. Nexata Pablo jumaitsi: —Xanë raja Cilicia nacuapijinënë, jai. Nexata yapëtanetsi Pablo Cilicia nacuapijinëcuene.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Nexata icatsia nacuaevetsinë Félix jumaitsi Pablojavabelia: —Cajumetaenatsi abaxë itsa parena judíovi pecaneconitsivinexa, jai nacuaevetsinë Félix. Bajaraxuacujinae nacuaevetsinë Félix itoroba pijajivi xaniavaetsia pevetsinexatsi Pablo. Nexata Pablo evetatsi Herodespijinë pexanaeyaexanaebota.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.