Romanos 4

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pacatsipaebijitsiatsi pajamatabëcuenelivaisi yabara Abrahampijinë Dioso aneconijibia tanetsi.
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Abrahampijinë pijacuata ëpexaniacuene itsa exanabiabijitsipa, nexata jumaitsi tsipae Diosojavabelia: “Ëpexaniacuene taexanabiabixae, nexata aneconijibia netaneme,” jai tsipae. Itsiata baitsi jane Abrahampijinë Diosojavabelia apo jumaitsi bajarapacuenia. Tsipaji Abrahampijinë ëpexaniacuene pijacuata exanabiabi ata tsipae, bajaraxua yabara Dioso aneconijibia apo taetsi tsipae.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Biji rajane Dioso pejumelivaisibaxutota Abrahampijinë yabara jumaitsi mapacueniaje: “Abrahampijinë najamatabëcopatsiaya Diosojavabelia pejamatabëjumaitsabiabixae: ‘Xaniajai. Pepacuene Dioso netoexanaena pacuenia najumecapanepaeya nejumaitsi,’ pejamatabëjaitsabiabixae, nexata Dioso aneconijibia tanetsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota Abrahampijinë yabara.
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Pajivi itsanë pijajava tonacuenebaponapona, bajarapajivi xua rajutatsi, amoneya apo rajutsitsi. Petonacuenebixae matamotatsi.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Pajivi apo exanae ata pexaniacuene, itsiata jamatabëjumaitsi: “Dioso, ponë penaneconitsivi pijaneconivecua ajibiaexanabiaba, bajaraponë pepacuene necapanepaena pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi tanecapanepaenexa,” jamatabëjai, bajarapajivi Dioso aneconijibia taenatsi pecapanepaenexatsi pijaneconivecua.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Pepo bajayata Davidpijinë vajunupaeba pejamatabëcuenebarëyajava pamonae baja Dioso aneconijibia tanetsi. Bajarapacuenia Dioso aneconijibia tanetsi bajarapamonae pejumecovënëtsixae Dioso najumecapanepaeya pejumaitsicueniatsi. Bajarapamonae Dioso aneconijibia apo taetsi, pijacuata ëpexaniacuene exanabiabi ata.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Davidpijinë pepo bajayata tajëvelia bajarapamonae yabara jumaitsi mapacueniaje:
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Jamatabëcuenebarëya baja tsaponaponae pajivi pibisiacuene pexanaejivi ata, itsiata Dioso aneconijibia itsa tanetsi,
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Bajarapacuenia Davidpijinë itsa jumaitsi, pejamatabëcuenebarëyatsavanapaevi baja, ëjudíovi, peperabëcaucubivitsi yabara, apo jumaitsi. Pamonae apo judíovi, apo peperabëcaucubivi atatsi, yabara jumaitsi. Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Abrahampijinë bajayata Dioso jumecovënëta najumecapanepaeya pejumaitsicueniatsi. Nexata baja Abrahampijinë Dioso aneconijibia tanetsi pibisiacuene pexanaeneconimivecua.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 ¿Abrahampijinë tsajane baja pepuaperabëcaucutsitsi, Dioso aneconijibia tanetsi? Jume raja. Abaxë apo perabëcaucutsinejeva atatsi, aneconijibia tanetsi pejumecovënëtsixae Dioso najumecapanepaeya pejumaitsicueniatsi.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Dioso baja aneconijibia pepuataetsi, Abrahampijinë perabëcaucutatsi. Bajarapacuenia Abrahampijinë perabëcaucutatsi daxitajivi peyapëtaenexatsi Dioso aneconijibia petaejavatsi. Bajaraxuata daxita pamonae apo peperabëcaucubivi atatsi, itsa jamatabëjumaitsi: “Xaniajai. Pepacuene Dioso netoexanaena pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi,” itsa jamatabëjai, bajarapamonae Abrahampijinë bepexi Dioso tanetsi, apo peperabëcaucubivi atatsi. Abrahampijinë abaxë apo perabëcaucutsi atatsi, Dioso pejumecovënëtsixae, aneconijibia tanetsi.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Xaniajai rabaja. Abrahampijinë bepexi Dioso tanetsi daxita pamonae peperabëcaucubivitsi. Bajarapamonae Abrahampijinë bepexi Dioso tanetsi apo ëpeperabëcaucubijavatsi yabara. Biji rajane Abrahampijinë bepexi Dioso tanetsi tsipaji bajarapamonae ata abaxë apo perabëcaucubi atatsi, jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Bajayata Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Carajutsianatsi daxita mapairaje nijairanexa. Nevënamuto ata, nexi, nemomoxi ata, pijairanexa,” jai Dioso Abrahampijinëjavabelia. Bajarapacuenia Dioso jumaitsi Abrahampijinëjavabelia tsipaji Dioso aneconijibia tanetsi Abrahampijinë pejumecovënëtsixae pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi. Nexata acuenebi vajajumaitsinexa: “Abrahampijinë Dioso aneconijibia tanetsi tsipaji jumecovënëta Dioso Moiséspijinëta penajumecovënëtsilivaisi,” vajajainexa. Tsipaji baja Abrahampijinë pepuatëpae, bexëa Moiséspijinë ponapona.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Dioso najumecapanepaeya itsa jumai tsipae perajutsinexa bajarapaira ëpamonae jumecovënëtapona Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, nexata bajarapamonae, Abrahampijinë pemomoxi ata, apo rajutsitsi tsipae bajarapaira. Tsipaji itsajivi ata, bajarapamonaeyajuvënëjivi, apo jumecovënëtsicapanepae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajarapamonae Dioso pejumecovënëtsijava ata, nacueratsipa. Dioso najumecapanepaeya bajarapaira perajutsiapaebijavamitsi ata, toajumematamobi tsipaetsi.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Tsipaji daxita pamonae apo jumecovënëtsi pacuenia Dioso itoroba Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisita, bajarapamonae Dioso naneconitsiaexanaena. Itsiata baitsi jane itsa ajibi tsipae pitavetsilivaisitsi, nexata pijinia ajibi tsipae peyabarananeconitsia exanaejavanexatsi.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Dioso cajena najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia amoneya perajutsinexa bajarapaira. Perajutsinexa Abrahampijinë pexijavabelianexa ata, pemomoxijavabelianexa ata. Bajarapaira Abrahampijinë Dioso rajutsiapaebatsi Dioso najumecapanepaeya pejumaitsijavatsi Abrahampijinë pejumecovënëtsixae. Bajarapaira Dioso najumecapanepaeya itsa rajutsiapaeba pamonae jumecovënëta Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bajara ëpamonae itsiata apo rajutsiapaebi. Biji rajane rajutsiapaeba pamonae ata jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, pacuenia bajayata Abrahampijinë jumecovënëta Dioso najumecapanepaeya pejumaitsicueniatsi. Bajaraxuata daxitatsi, Dioso vajajumecovënëtsivi, Dioso nacatane Abrahampijinë bepexitsi.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Bajarapacuenia Abrahampijinë bepexitsi Dioso vajanacataejavanexa yabara, Dioso pejumaitsijava Abrahampijinëjavabelia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Ayaibitsaëtoxaneto jivi bepijasalinainëmë cataeyaexanaenatsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia Dioso pejumaitsijava Abrahampijinëjavabelia vaxaitsi yabara. Dioso baja cajena icatsia piasaëyaexanaenë petëpaevimi ata. Xua picani abaxë ajibi mapanacuataje, Dioso baja exana pijumeta.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 “Abraham raeta baja pexi apo xainae tsane,” sivajamatabëjai atatsi daxitajivi bajayata, itsiata Abrahampijinë Dioso apo jumeaebi. Jumecovënëta Dioso pejumaitsicueniatsi. Evetaponapona jivi ayaibitsaëtoxaneto pamo pexanaenexatsi pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Bajarapamatacabi Abrahampijinë imoxo pexainae cien pavaibeje. Bajaraponë pijava Sara, mavecova. Perujuvayo baja pijinia. Pexi picani pexainaenexabeje, apo caëjëpaetsibeje. Tsipaji baja bitso perujujivibeje. Bajaraxua Abrahampijinë nacueneyapëtae ata, itsiata jumecovënëta Dioso pacuenia najumecapanepaeya jumaitsitsi petoexanaenexatsi.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Apo jumeaebi pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi. Bitso biji pevajënaeyabelia jamatabëcueneevetaponapona pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi petocopiapatsinexatsi. Nexata Dioso yabara Abrahampijinë jumai tsabiabi: “Dioso cajena bitso ayaijamatabëcuenenë,” jai tsabiabi.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Abrahampijinë xaniavaetsia yapëtane Dioso pecaëjëpaenëcuenetsi petoexanaenexatsi daxita pacuenia najumecapanepaeya jumaitsitsi.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Abrahampijinë Dioso jumecovënëta petoexanaenexatsi pacuenia najumecapanepaeya jumaitsitsi. Bajaraxuata Dioso aneconijibia tanetsi.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi pacuenia Dioso aneconijibia tanetsi Abrahampijinë pejumecovënëtsixae Dioso najumecapanepaeya pejumaitsicueniatsi. Bajarapacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota apo jumaitsi saya vajayapëtaenexa Abrahampijinë pelivaisi.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Biji rajane nacatoyaquina vaxaitsi ata vajanacamuxujiobinexa. Nexata vaxaitsi ata itsa jumecovënëtatsi pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, aneconijibia Dioso nacatane. Bajaraponë Dioso vajatuxanenë Jesucristo icatsia asaëyaexanatsi petëpaecujinae.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Dioso athëbëvetsica itorobica Jesús vajanacasivatëpaenexa mapanacuataje. Nexata Jesús itsa nacasivatëpa, nacaneconimatamota pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia asaëyaexanatsi petëpaejavavecua vajanacavecuaajibiaexanaenexa vajaneconimi. Nexata baja Dioso aneconijibia nacatane Jesús pejamatabëcueneta.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.