Romanos 4

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pacatsipaebijitsiatsi pajamatabëcuenelivaisi yabara Abrahampijinë Dioso aneconijibia tanetsi.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abrahampijinë pijacuata ëpexaniacuene itsa exanabiabijitsipa, nexata jumaitsi tsipae Diosojavabelia: “Ëpexaniacuene taexanabiabixae, nexata aneconijibia netaneme,” jai tsipae. Itsiata baitsi jane Abrahampijinë Diosojavabelia apo jumaitsi bajarapacuenia. Tsipaji Abrahampijinë ëpexaniacuene pijacuata exanabiabi ata tsipae, bajaraxua yabara Dioso aneconijibia apo taetsi tsipae.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Biji rajane Dioso pejumelivaisibaxutota Abrahampijinë yabara jumaitsi mapacueniaje: “Abrahampijinë najamatabëcopatsiaya Diosojavabelia pejamatabëjumaitsabiabixae: ‘Xaniajai. Pepacuene Dioso netoexanaena pacuenia najumecapanepaeya nejumaitsi,’ pejamatabëjaitsabiabixae, nexata Dioso aneconijibia tanetsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota Abrahampijinë yabara.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Pajivi itsanë pijajava tonacuenebaponapona, bajarapajivi xua rajutatsi, amoneya apo rajutsitsi. Petonacuenebixae matamotatsi.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Pajivi apo exanae ata pexaniacuene, itsiata jamatabëjumaitsi: “Dioso, ponë penaneconitsivi pijaneconivecua ajibiaexanabiaba, bajaraponë pepacuene necapanepaena pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi tanecapanepaenexa,” jamatabëjai, bajarapajivi Dioso aneconijibia taenatsi pecapanepaenexatsi pijaneconivecua.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Pepo bajayata Davidpijinë vajunupaeba pejamatabëcuenebarëyajava pamonae baja Dioso aneconijibia tanetsi. Bajarapacuenia Dioso aneconijibia tanetsi bajarapamonae pejumecovënëtsixae Dioso najumecapanepaeya pejumaitsicueniatsi. Bajarapamonae Dioso aneconijibia apo taetsi, pijacuata ëpexaniacuene exanabiabi ata.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Davidpijinë pepo bajayata tajëvelia bajarapamonae yabara jumaitsi mapacueniaje:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Jamatabëcuenebarëya baja tsaponaponae pajivi pibisiacuene pexanaejivi ata, itsiata Dioso aneconijibia itsa tanetsi,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Bajarapacuenia Davidpijinë itsa jumaitsi, pejamatabëcuenebarëyatsavanapaevi baja, ëjudíovi, peperabëcaucubivitsi yabara, apo jumaitsi. Pamonae apo judíovi, apo peperabëcaucubivi atatsi, yabara jumaitsi. Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Abrahampijinë bajayata Dioso jumecovënëta najumecapanepaeya pejumaitsicueniatsi. Nexata baja Abrahampijinë Dioso aneconijibia tanetsi pibisiacuene pexanaeneconimivecua.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 ¿Abrahampijinë tsajane baja pepuaperabëcaucutsitsi, Dioso aneconijibia tanetsi? Jume raja. Abaxë apo perabëcaucutsinejeva atatsi, aneconijibia tanetsi pejumecovënëtsixae Dioso najumecapanepaeya pejumaitsicueniatsi.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Dioso baja aneconijibia pepuataetsi, Abrahampijinë perabëcaucutatsi. Bajarapacuenia Abrahampijinë perabëcaucutatsi daxitajivi peyapëtaenexatsi Dioso aneconijibia petaejavatsi. Bajaraxuata daxita pamonae apo peperabëcaucubivi atatsi, itsa jamatabëjumaitsi: “Xaniajai. Pepacuene Dioso netoexanaena pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi,” itsa jamatabëjai, bajarapamonae Abrahampijinë bepexi Dioso tanetsi, apo peperabëcaucubivi atatsi. Abrahampijinë abaxë apo perabëcaucutsi atatsi, Dioso pejumecovënëtsixae, aneconijibia tanetsi.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Xaniajai rabaja. Abrahampijinë bepexi Dioso tanetsi daxita pamonae peperabëcaucubivitsi. Bajarapamonae Abrahampijinë bepexi Dioso tanetsi apo ëpeperabëcaucubijavatsi yabara. Biji rajane Abrahampijinë bepexi Dioso tanetsi tsipaji bajarapamonae ata abaxë apo perabëcaucubi atatsi, jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Bajayata Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Carajutsianatsi daxita mapairaje nijairanexa. Nevënamuto ata, nexi, nemomoxi ata, pijairanexa,” jai Dioso Abrahampijinëjavabelia. Bajarapacuenia Dioso jumaitsi Abrahampijinëjavabelia tsipaji Dioso aneconijibia tanetsi Abrahampijinë pejumecovënëtsixae pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi. Nexata acuenebi vajajumaitsinexa: “Abrahampijinë Dioso aneconijibia tanetsi tsipaji jumecovënëta Dioso Moiséspijinëta penajumecovënëtsilivaisi,” vajajainexa. Tsipaji baja Abrahampijinë pepuatëpae, bexëa Moiséspijinë ponapona.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Dioso najumecapanepaeya itsa jumai tsipae perajutsinexa bajarapaira ëpamonae jumecovënëtapona Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, nexata bajarapamonae, Abrahampijinë pemomoxi ata, apo rajutsitsi tsipae bajarapaira. Tsipaji itsajivi ata, bajarapamonaeyajuvënëjivi, apo jumecovënëtsicapanepae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajarapamonae Dioso pejumecovënëtsijava ata, nacueratsipa. Dioso najumecapanepaeya bajarapaira perajutsiapaebijavamitsi ata, toajumematamobi tsipaetsi.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Tsipaji daxita pamonae apo jumecovënëtsi pacuenia Dioso itoroba Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisita, bajarapamonae Dioso naneconitsiaexanaena. Itsiata baitsi jane itsa ajibi tsipae pitavetsilivaisitsi, nexata pijinia ajibi tsipae peyabarananeconitsia exanaejavanexatsi.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Dioso cajena najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia amoneya perajutsinexa bajarapaira. Perajutsinexa Abrahampijinë pexijavabelianexa ata, pemomoxijavabelianexa ata. Bajarapaira Abrahampijinë Dioso rajutsiapaebatsi Dioso najumecapanepaeya pejumaitsijavatsi Abrahampijinë pejumecovënëtsixae. Bajarapaira Dioso najumecapanepaeya itsa rajutsiapaeba pamonae jumecovënëta Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bajara ëpamonae itsiata apo rajutsiapaebi. Biji rajane rajutsiapaeba pamonae ata jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, pacuenia bajayata Abrahampijinë jumecovënëta Dioso najumecapanepaeya pejumaitsicueniatsi. Bajaraxuata daxitatsi, Dioso vajajumecovënëtsivi, Dioso nacatane Abrahampijinë bepexitsi.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Bajarapacuenia Abrahampijinë bepexitsi Dioso vajanacataejavanexa yabara, Dioso pejumaitsijava Abrahampijinëjavabelia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Ayaibitsaëtoxaneto jivi bepijasalinainëmë cataeyaexanaenatsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia Dioso pejumaitsijava Abrahampijinëjavabelia vaxaitsi yabara. Dioso baja cajena icatsia piasaëyaexanaenë petëpaevimi ata. Xua picani abaxë ajibi mapanacuataje, Dioso baja exana pijumeta.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 “Abraham raeta baja pexi apo xainae tsane,” sivajamatabëjai atatsi daxitajivi bajayata, itsiata Abrahampijinë Dioso apo jumeaebi. Jumecovënëta Dioso pejumaitsicueniatsi. Evetaponapona jivi ayaibitsaëtoxaneto pamo pexanaenexatsi pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Bajarapamatacabi Abrahampijinë imoxo pexainae cien pavaibeje. Bajaraponë pijava Sara, mavecova. Perujuvayo baja pijinia. Pexi picani pexainaenexabeje, apo caëjëpaetsibeje. Tsipaji baja bitso perujujivibeje. Bajaraxua Abrahampijinë nacueneyapëtae ata, itsiata jumecovënëta Dioso pacuenia najumecapanepaeya jumaitsitsi petoexanaenexatsi.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Apo jumeaebi pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi. Bitso biji pevajënaeyabelia jamatabëcueneevetaponapona pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi petocopiapatsinexatsi. Nexata Dioso yabara Abrahampijinë jumai tsabiabi: “Dioso cajena bitso ayaijamatabëcuenenë,” jai tsabiabi.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Abrahampijinë xaniavaetsia yapëtane Dioso pecaëjëpaenëcuenetsi petoexanaenexatsi daxita pacuenia najumecapanepaeya jumaitsitsi.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Abrahampijinë Dioso jumecovënëta petoexanaenexatsi pacuenia najumecapanepaeya jumaitsitsi. Bajaraxuata Dioso aneconijibia tanetsi.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi pacuenia Dioso aneconijibia tanetsi Abrahampijinë pejumecovënëtsixae Dioso najumecapanepaeya pejumaitsicueniatsi. Bajarapacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota apo jumaitsi saya vajayapëtaenexa Abrahampijinë pelivaisi.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Biji rajane nacatoyaquina vaxaitsi ata vajanacamuxujiobinexa. Nexata vaxaitsi ata itsa jumecovënëtatsi pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, aneconijibia Dioso nacatane. Bajaraponë Dioso vajatuxanenë Jesucristo icatsia asaëyaexanatsi petëpaecujinae.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Dioso athëbëvetsica itorobica Jesús vajanacasivatëpaenexa mapanacuataje. Nexata Jesús itsa nacasivatëpa, nacaneconimatamota pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia asaëyaexanatsi petëpaejavavecua vajanacavecuaajibiaexanaenexa vajaneconimi. Nexata baja Dioso aneconijibia nacatane Jesús pejamatabëcueneta.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.