Mateus 25
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Nexata bajarapapetiriavi itayotena pijalámparabëxita. Bajayajebi picani vajënaeevetena penacasabinënexa pepatsijava. Nexata pijalámparabëxita paaceiteranë capona, tovereverecaponatsi baja. Tsipaji penacasabinënexa abaxë cuenenajemata pepatsinexa. Nexata baja daxita bajarapapetiriavi belia itamajitsipana. Nexata baja majita.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Bajaraxuacujinae ayaimeravi tuatuajëta jumetane pevavajaijava. “¡Najetaruca rajane baja penacasabinënexa! ¡Papitsaparemena jane baja panecopiapitsinexa!” pejaijava jumetane.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Nexata daxita bajarapapetiriavi nonobapuna pecopiapitsinexa jane baja. Papetiriavi aceiteranë tsicapona, epaca pijalámparabëxijavabelia. Caeva canacujitsia pijalámparabëxi ayaicotia exana.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Nexata papetiriavi apo tsicaponae aceiteranë, jumaitsi aceiteranë petsicaponaevijavabelia mapacueniaje: “Panenarajure tsiquirijavaxi aceiteraxi. Tsipaji patajalámparabëxi panetoitacaëcaënapona,” jai bajarapamonae.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Itsiata aceiteranë petsicaponaevi jumaitsi: “Jume. Apo caëjëpae. Paxanë ata meta apo panetocaëjëpae tsipae. Paponaremelia. Panijacuata pacomuare itsajotalia canajetabiaba aceiteranë,” jai aceiteranë petsicaponaevi pijalámparabëxinexa.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Nexata papetiriavi aceiteranë apo tsicaponae pijalámparabëxinexa, ponalia aceiteranë pecomuacaenexa. Nexata pecovëta penacasabinënexa patanajetaruca. Nexata papetiriavi aceiteranë tsicapona pijalámparabëxinexa, napona baja penacasabifiestanexa pexanaebojavabelia. Pejonecujinaelia baupaxatata.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Bajaraxuacujinae aceiteranë pijalámparabëxi petsicomuacaevi pata. Nexata bajarapapetiriavi jumaitsi penacasabinënexajavabelia: “¡Panetobaupare! ¡Panetobaupare! jai tsanubenae bojumavelia.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Nexata penacasabinënexa jumaitsi: “Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Apo pacayapëtaetsi cajena paxamë,” jai bajarapapetiriavijavabelia, jai Jesús mapalivaisije pijajivijavabelia.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Caenë canacujitsia evetsiaexanapona petocanacuenebinexatsi pecovëta pacuenia bajarapamonae caëjëpatsi. Nexata petuxanenë pijinia evetsiaexana cinco mil ponëbeje pepovi, bitso penamatamotsivi. Itsanë pijinia evetsiaexana dos mil ponëbeje. Itsanë pijinia evetsiaexana mil ponëbeje. Bajaraxuacujinae petuxanenë pona tajënacuayabelia.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Nexata jane baja ponë evetsiaexana cinco mil ponëbeje, canacueneba jane baja pecovëta bajarapapalata. Nexata pematatsënëa topitsapatsi icatsia itsacinco mil ponëbeje. Nexata baja daxitata diez mil ponëbeje caejavata.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Bajara pijinia pacuenia itsanë canacueneba dos mil ponëbeje. Nexata pematatsënëa topitsapatsi icatsia itsados mil ponëbeje.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Itsiata baitsi jane ponë toeveta mil ponëbeje, pona pematayatsinexa pijatuxanenë pijapalata. Matayatsia mëthëteta irata.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bexëa nexata najetaruca petuxanenë. Junata pijajivi peyapëtaenexa pacuenia toevetatsi pecovëta pijapalata.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Copiaya pata ponë cinco mil ponëbeje evetsiaexanatsi. Nexata bajaraponë tocanaviata pijatuxanenëjavabelia diez mil ponëbeje. Jumaitsi bajaraponë pijatuxanenëjavabelia: “Nevetsiaexaname cinco mil ponëbeje tacatoevetsinexa. Bajara macatocanaviatatsi bajarapapalataje. Catocanaviatatsi yajava icatsia itsacinco mil ponëbeje, xua nacanabajë bajarapapalatata,” jai bajaraponë pijatuxanenëjavabelia.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Nexata petuxanenë jumaitsi: “Xanepana rabaja. Xaniavaetsia netoevetaponaponame. Itsajamatabëcuene apo najamatabëxainaemë. Tsiquirijavayo ata xaniavaetsia netoevetame. Nexata aeconoxae caevetsiaexanaenatsi pematatsënëa ayaijava. Jonemena xanëjavaberena barëyaya neponaponaenexa xanëjavata,” jai petuxanenë pijajivitonëjavabelia.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Bajaraxuacujinae pata ponë dos mil ponëbeje evetsiaexanatsi. Nexata bajaraponë jumaitsi pijatuxanenëjavabelia: “Nevetsiaexaname dos mil ponëbeje tacatoevetsinexa. Bajara macatocanaviatatsi bajarapapalataje. Catocanaviatatsi yajava icatsia itsados mil ponëbeje, xua nacanabajë bajarapapalatata,” jai bajaraponë pijatuxanenëjavabelia.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Nexata petuxanenë jumaitsi: “Xanepana rabaja. Xaniavaetsia netoevetaponaponame. Itsajamatabëcuene apo najamatabëxainaemë. Tsiquirijavayo ata xaniavaetsia netoevetame. Nexata aeconoxae caevetsiaexanaenatsi pematatsënëa ayaijava. Jonemena xanëjavaberena barëyaya neponaponaenexa xanëjavata,” jai petuxanenë pijajivitonëjavabelia.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Icatsia pata ponë evetsiaexana mil ponëbeje. Bajaraponë jumaitsi pijatuxanenëjavabelia: “Cacueneyapëtanetsi. Xamë nijajivi apo itaxutobejiobiataeyabiabimë. Xamë nijajivi ubiaexanabiabame neubiaexanabiabijava nexata bajarapamonae pejamatabëcueneta ayaijava palata pecatopitsapaenexa. Bajara pijinia pacuenia xanë ata nevecuapitsipame xua nacanabijitsipajë nijapalatata itsa canacuenebijitsipajë.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Bajaraxuata junavajë. Ponajë irata tamatayatsiamëthëtetsinexa nijapalata. Bajara manijapalata catocanaviatatsije,” jai bajaraponë pijatuxanenëjavabelia.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Nexata petuxanenë jumaitsi: “Tajajivitonë atamë, itsiata ajamatabëcuenebejemë. Afaetabimënua. Xamë baja cajena yapëtaneme tajajivi taubiaexanabiabijava, taubiaexanabiabijava nexata bajarapamonae pejamatabëcueneta ayaijava palata tanetopitsapaenexa.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Bajaraxuata xanepanaejitsipa itsa netocanacuenebiaexanaejitsipame tajapalata banco pevetsivijavabelia. Nexata aeconoxae banco pevetsivi tajapalata pecacovaetsijamatabëcuene netocanaviatsipa tajapalata pematatsënëa,” jai petuxanenë pijajivitonëjavabelia.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Nexata petuxanenë jumaitsi bajarajota penubenaevijavabelia: “Pavecuapire bajarapamil ponëbeje. Nexata juya parajure ponëjavabelia xaina diez mil ponëbeje. Tsipaji bajaraponë caëjëpatsi tanetoevetsinexa pematatsënëa.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Tsipaji pajivi ayaijava baja xaina, pematatsënëa icatsia itsajava rajutsianatsi. Nexata xainaena ayaijava. Itsiata pajivi tsiquirijavayo xaina, bajarapajivi pijatsiquirijavayomi vecuapitsianatsi.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Maponë tajajivitonëje, itsacuenejavayonexa ata, apo netoxanepanae. Paxuabaremelia pitaquirijavabelia. Bajarajota natsinuena. Navonosiniananua bitso penavixaetaexae,” jai petuxanenë, jai Jesús comparacióncuenia pijajivijavabelia.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Jesús tajëvelia navajunupaeba pacuenia itsamatacabi exanaejitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 — ausente —
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Nexata jumaitsinë tsane tacujuanenia penubenaevijavabelia, Dioso pejumecovënëtsivi: “Naxanitsia. Paxamë taxa papecaitaxutotsoniataevi. Payajavajinavanapaename taxa pijanacuatatsia, itsajotatsia pacatoxaniavaeta tajëvelia. Dioso pacatoxaniavaeta nacua pexanaejavaveliacujinae.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Itsa tajani, paxamë taxaejava panerajutame. Itsa mera jitsipajë, panerajutame mera. Itsanacuaverena itsa patajë, panecopiapitame xaniavaetsia.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Itsa ajibi bitso tanaxatatsijava, panerajutame tanaxatatsijavanexa. Itsa avitanenë, papatame patanevetsinexamë. Itsa neeta penaneconitsivi pejebabiabibota, papatame patanetaenexamë,” janë tsane tacujuanenia penubenaevijavabelia.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Nexata bajarapamonae nejumai tsane: “Tajatuxanenë, ¿detsa pacujinae niajanijavata patajacarajutsi nexaejava?” nejai tsane. ¿Detsa pacujinae mera nejitsipaejavata patajacarajutsi mera? nejai tsane.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae itsanacuaverena nepatsinë patajacacopiapitsi xaniavaetsia?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae piajibijavata bitso nenaxatatsijava patajacarajutsi nenaxatatsijavanexa?” nejai tsane.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae niavitanejavata patajaponae patacaevetsinexa?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae pecaetsijavata penaneconitsivi pejebabiabibota patajaponae patacataenexa?” nejai tsane.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Nexata xanë jumaitsinë tsane bajarapamonaejavabelia: “Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Daxita xua patoexaname paneyavenonaenexa tajajiviyajuvënëjivi, beveliajamatabëcuenevi petaevitsijavabelia, bajaraxua xanë taniji xanëjavaberena bepatanetoexanaejavamë,” janë tsane.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Nexata tatsavenonenia penubenaevi, Dioso apo pejumecovënëtsivijavabelia, jumaitsinë tsane: “Panevecuanatsare panijaneconi paneyajavajinavanapaevi. Paponaremelia apo pevereverecaeisotojavabelia. Bajarapaisoto Dioso tajëvelia toxaniavaeta dovathinexa, dovathi pijajivinexa ata.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Xanë itsa tajani, paxamë apo panerajutsimë taxaejava. Itsa mera jitsipajë, apo panerajutsimë mera.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Itsanacuaverena itsa patajë, apo panecopiapitsimë xaniavaetsia. Itsa ajibi bitso tanaxatatsijava, apo panerajutsimë tanaxatatsijavanexa. Itsa avitanenë, apo papatsimë patanevetsinexamë. Itsa neeta penaneconitsivi pejebabiabibota, apo papatsimë patanetaenexamë,” janë tsane tatsavenonenia penubenaevijavabelia.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Nexata bajarapamonae pijaneconi peyajavajinavanapaevi nejumai tsane: “Tajatuxanenë, ¿detsa pacujinae niajanijavata apo pacarajutsitsi nexaejava?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae mera nejitsipaejavata mera apo pacarajutsitsi?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae itsanacuaverena nepatsinë, apo pacacopiapitsitsi xaniavaetsia?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae bitso pecatoajibijavata nenaxatatsijava, apo pacarajutsitsi nenaxatatsijavanexa?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae niavitanejavata, apo paponaenë patacaevetsinexa?” nejai tsane. Itsa jume, nejumai tsane: “¿Detsa pacujinae penaneconitsivi pejebabiabibota pecaetsijavata, apo paponaenë patacataenexa?” nejai tsane bajarapamonae.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Nexata xanë jumaitsinë tsane bajarapamonaejavabelia: “Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Bajarapacuenia itsa apo patoexanaemë paneyavenonaenexa tajajiviyajuvënëjivijavabelia, nexata bajaraxua xanë taniji xanëjavaberena apo patanetoexanaejavamë,” janë tsane pijaneconi peyajavajinavanapaevijavabelia.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Bajaraxuacujinae bajarapamonae ponaena penaneconitsiajinavanapaenexa daxitamatacabijavabelianexa. Pamonae Dioso pejumecovënëtsivi, bajarapamonae Dioso rajutsianatsi matacabi apo pevereverecaejava, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata itsamatacabi penaneconitsiaexanaejavanexa pijaneconi pexainaevi, pamatacabi icatsia patsianica.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.